Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Есть, конечно. Будь не так,

Там едва ли жил бы Ной.

Дон Хуан

Эй, вина!

Каталинон

А лед в питье

И у вас кладут для смака?

Да, сеньор мертвец?

Статуя кивает.

Однако

Сладкое же там житье!

Дон Хуан

Не послушаете ль пенье?

Статуя кивает.

2-й слуга

Он кивает.

Дон Хуан(в кулису)

Пойте!

Каталинон

Право,

Мне такой мертвец по нраву.

1-й слуга

Толк он знает в обхожденье.

Голоса за сценой(поют)

Я в любви не вижу прока,

Если мне добиться милой

Суждено лишь за могилой —

Слишком до нее далеко.

Каталинон

Или от земного зноя

Гость наш мертвый изнемог,

Или он плохой едок

И не падок на хмельное.

Что ж, наемся за двоих,

Хоть напуган я вконец…

Пью за вас, сеньор мертвец!

(Пьет и закусывает.)

Вот и страх мой поутих.

Голоса за сценой(поют)

Увенчать мои желанья

В лучшем мире вы сулите,

Но уж лучше уделите

Здесь мне капельку вниманья.

Я в любви не вижу прока,

Если мне добиться милой

Суждено лишь за могилой —

Слишком до нее далеко.

Каталинон

Про кого из женщин, вами

Обреченных на позор,

Эта песня?

Дон Хуан

Про любую —

Все обмануты равно.

Взять хотя бы Изабеллу…

Каталинон

Нет, она здесь ни при чем:

Не считайте вашей жертвой

Ту, что станет вам женой.

Вот рыбачке, вас пригревшей,

В самом деле вы, сеньор,

За доверчивость слепую

Заплатили только злом.

Донье Анне тоже.

Дон Хуан

Тише!

Слышит нас отец ее,

Мне отмстить за дочь пришедший.

Каталинон

Да, не трогайте его.

Вы — из плоти, он — из камня.

С ним неравен будет бой.

Дон Гонсало знаками велит убрать стол и оставить его наедине с доном Хуаном.

Дон Хуан(слугам)

Уберите стол да живо

И оставьте нас вдвоем,

Как желает гость.

Каталинон

Хозяин,

Не рискуйте зря собой:

Этакий мертвец, пожалуй,

И гиганта свалит с ног.

Лучше скрыться.

Дон Хуан

Ты и скройся,

Я же — не Каталинон.

Вон отсюда!

Слуги уходят и оставляют дона Хуана с доном Гонсало, который знаком велит ему запереть дверь.

Явление четвертое

Дон Хуан, дон Гонсало.

Дон Хуан

Дверь закрыта,

И внимать я вам готов,

Привиденье, тень иль призрак.

Что сюда вас привело?

Если вам в загробных муках

Можно чем-нибудь помочь,

Все я сделаю, что в силах, —

Словом вам ручаюсь в том.

Но скажите мне, что с вами.

Отпер ли вам рай господь

Иль в грехе, без покаянья,

Умереть вам довелось?

Дон Гонсало(медленно, замогильным голосом)

Сдержишь ли как кавальеро

Слово, данное тобой?

Дон Хуан

Да. Я — дворянин, и, значит,

Слово для меня — закон.

Дон Гонсало

Дай мне руку и не бойся.

Дон Хуан

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий