Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Мужчине, слабый пол, не доверяй!

Пусть за мое бесчестье

Монарший суд злодею будет местью.

Изабелла

Молчи! Смертельный яд

Мне в мозг вливает твой язык проклятый.

Уйди!.. Нет, стой! Назад!

Ты, право же, ни в чем не виновата.

Тисбея

Как мой удел тяжел!

Изабелла

Не доверяй мужчине, слабый пол!

Поедет кто с тобою?

Тисбея

Рыбак Анфрисо и старик-отец.

Изабелла(в сторону)

Предательство такое

Да не простит преступнику творец!

(Громко.)

Мы — спутницы отныне.

Тисбея(в сторону)

О, слабый пол, не доверяй мужчине!

Уходят.

Церковь в Севилье

В часовне гробница командора, украшенная статуей усопшего.

Явление первое

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон

Дело дрянь.

Дон Хуан

Вот как?

Каталинон

Да, так.

Все Октавио известно.

Вызнал он, кто тайный враг,

Поступивший с ним бесчестно.

И маркиз, не будь дурак,

Показал, что учинили

Вы обман с письмом кузины,

А ее отца убили

И что он, маркиз, безвинно

Взят под стражу за насилье.

О приезде Изабеллы

По Севилье ходят слухи

И…

Дон Хуан(давая ему пощечину)

Умолкни!

Каталинон

Онемела

У меня щека от плюхи.

Дон Хуан

Ты, болтун, прибит за дело —

Ересь не мели такую.

Каталинон

Это правда, а не ересь.

Дон Хуан

Ну и что ж? Еще живу я.

Значит, вновь с судьбой померюсь,

Вновь любых врагов надую.

Где жилье нашел ты нам?

Каталинон

Здесь же, на подворье.

Дон Хуан

Чудно!

Каталинон

Хода нет в него властям.

В нем арестовать вас трудно.

Дон Хуан

Но убить легко и там.

Здравствует ли новобрачный

Из деревни Дос Эрманас?

Каталинон

Да, но вид у парня мрачный.

Дон Хуан

Поводил Аминту за нос

Я в ту ночь весьма удачно.

Каталинон

Так удачно, что она

Доньей стала величаться.

Дон Хуан

Шутка удалась сполна!

Каталинон

И бедняжка сокрушаться

Будет век о том должна.

Дон Хуан(заметив гробницу дона Гонсало де Ульоа)

Кто в часовне погребен?

Каталинон

Дон Гонсало, славный воин.

Дон Хуан

А, старик, что мной сражен…

Знатный склеп ему построен.

Каталинон

Королем воздвигнут он.

Что за надпись на подножье?

Дон Хуан(читает)

«Кавальеро здесь зарыт.

Ждет он, что десница божья

Душегубу отомстит».

Жажда мести вам, похоже,

Не дает спокойно спать,

Старче каменнобородый?

(Дергает статую за бороду.)

Каталинон

Полно! Вам не растрепать

Бороду такого рода.

Дон Хуан

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий