Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Если нужно, я немедля

Двух свидетелей представлю.

Король

Нет злодею снисхожденья!

Взять его! Пусть казнь он примет!

Дон Дьего

Если за свои заслуги

Я просить награды смею,

То прошу я смерти сыну,

Чтоб не сжег огонь небесный

Вместе с ним отца.

Король

И это

Приближенный мой содеял!

Явление шестое

Те же, Каталинон.

Каталинон

Государь, казните, но

Дайте прежде вам поведать

О событье, небывалом

И неслыханном доселе.

Надругался дон Хуан

Над своей усопшей жертвой,

У которой раньше отнял

Жизнь одновременно с честью:

Изваянье командора,

Камень за́ бороду дернув,

Он на ужин пригласил.

Ох, зачем он это сделал!

Гость пришел, и мой хозяин

Был им зван на ужин в церковь.

Мы явились, и мертвец,

С нами разделив трапезу,

Так сеньору руку сжал,

Что скончался тот в мученьях,

А покойник рек: «Предать

Смерти за твои злодейства

Мне велел тебя всевышний.

По поступкам и возмездье!»

Король

Что ты говоришь!

Каталинон

Успел

Мой хозяин перед смертью

Вымолвить, что донью Анну

Не сумел он обесчестить.

Мота

Мною за такую новость

Награжден ты будешь щедро.

Король

Справедлива божья кара!

А теперь мы без помехи,

Ибо нет злодея больше,

Свадьбы справим поскорее.

Октавьо

В брак вступить я буду счастлив

С Изабеллой овдовевшей.

Мота

Я — с кузиной.

Патрисьо

Я — с Аминтой.

Приведем мы к завершенью

Этим Каменного гостя.

Король

Пусть перевезут навеки

Прах и гроб его в Мадрид,

В храм Франциска благолепный.

Аларкон Хуан Руис

СОМНИТЕЛЬНАЯ ПРАВДА

Перевод М. Лозинского

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Гарсия, сын дона Бельтрана.

Дон Хуан де Coca.

Дон Феликс.

Дон Бельтран, отец дона Гарсии.

Дон Санчо, дядя Хасинты.

Дон Хуан де Луна, отец Лукреции.

Тристан, слуга дона Гарсии.

Учитель.

Камино, слуга Лукреции.

Паж.

Слуга.

Хасинта, племянница дона Санчо.

Лукреция, дочь дона Хуана де Луна.

Исавель, служанка Хасинты.

Действие происходит в Мадрите.[103]

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

В доме дона Бельтрана.

Явление первое

В одну дверь входит дон Гарсия, в костюме студента, и старый учитель, в дорожном платье; в другую — дон Бельтран и Тристан.

Дон Бельтран

Добро пожаловать, мой сын.

Дон Гарсия

Сеньор, целую ваши руки.

Дон Бельтран

Как ты доехал?

Дон Гарсия

Худшей муки,

Чем этот зной сухих равнин,

Еще на свете не бывало,

И я бы умер двести раз,

Когда бы жажда видеть вас

Меня в пути не оживляла.

Дон Бельтран

Входи же с богом, отдохни.

Как возмужал! Тристан…

Тристан

Сеньор…

Дон Бельтран

Считай Гарсию с этих пор

Своим хозяином. Храни,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий