Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

И в чем, на самый строгий взгляд,

Его прямые недостатки.

И если надо что-нибудь

Исправить в нем моим влияньем,

То вы меня таким признаньем

Не опечалите ничуть.

Что в нем есть слабости — понятно,

Что это грустно — что ж скрывать?

Но мне полезно их узнать,

Хотя, конечно, неприятно.

Клянусь вам, вы меня ничем

На свете так не одолжите,

Ничем ясней не убедите

В своей к нему любви, как тем,

Что мне поможете бороться

Теперь же с затаенным злом,

Чтоб я не сетовал потом,

Когда беда уже стрясется.

Учитель

Сеньор, столь вескими словами

Излишне убеждать того,

Кому отраднее всего

Исполнить долг свой перед вами.

Никто не подвергает спору,

И всякому яснее дня,

Что если, выездив коня

И подводя его сеньору,

Объездчик умолчит о том,

Какая у него повадка,

То пострадает и лошадка,

И севший на нее верхом.

Я вам солгать бы и не мог;

И, выполняя волю вашу,

Хочу, как врач, налить вам в чашу

Невкусный, но целебный сок.

Все в дон Гарсии, весь духовный

И внешний облик, так сказать,

Хранит старинную печать

Его высокой родословной.

Он очень смел, великодушен,

Умен, находчив, прозорлив,

Щедр, милосерд, благочестив,

Хотя и не всегда послушен.

Я не касаюсь в нем страстей,

Присущих юношеским летам:

Мы все повинны были в этом,

Пока не сделались зрелей.

Но все-таки один порок

В нем есть, достойный порицанья,

И, несмотря на все старанья,

Его исправить я не мог.

Дон Бельтран

И он так явно некрасив,

Что повредит ему в Мадрите?

Учитель

Быть может.

Дон Бельтран

В чем же он? Скажите.

Учитель

Он не всегда во всем правдив.

Дон Бельтран

Какое гнусное пятно

На сыне рыцарского рода!

Учитель

Виной тому его природа

Или привычка — все равно,

Притом, как на поступки сына

Легко воздействует отец,

Тем более, что наш юнец

По разуму уже мужчина,

Поверьте, он остепенится.

Дон Бельтран

Росток, который в дни весны

Не мог осилить кривизны,

Уже вовек не распрямится,

Могучим сделавшись стволом.

Учитель

Сеньор, питомцы Саламанки[107] —

Все одинаковой чеканки:

Им все на свете нипочем,

Изобретают всякий вздор,

Привыкли щеголять беспутством

И увлекаться безрассудством;

Известно — молодость, сеньор.

Но у меня надежда есть,

Что здесь он это все оставит,

Увидев, как столица славит

И возвеличивает честь.

Дон Бельтран

Я вам ответить принужден,

Что вы плохой знаток столицы:

Здесь сочиняют небылицы

Куда искуснее, чем он.

Пусть даже дон Гарсия врет,

Как мало кто, — ему в Мадрите

Любой придворный, коль хотите,

Даст тысячу очков вперед.

И если между нами есть

Лжец, облеченный пышным саном,

Который взять у вас обманом

Готов имущество и честь, —

То это хуже. Он, который

Быть должен зеркалом стране…

Но нет, судить его не мне.

Оставим эти разговоры.

Как бык, почувствовав укол

Железной пики, вскачь несется

На первого, кто подвернется,

Не разбирая, кто колол, —

Вот так и я, рассвирепев

От чувства боли и позора,

На первом встречном, без разбора,

Хотел сорвать бессильный гнев.

Поверьте, если бы Гарсия

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий