Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Бельтран

Мой сын? И этого довольно,

Чтобы считаться кабальеро?

Дон Гарсия

Мне кажется, сеньор, что да.

Дон Бельтран

Какое ложное сужденье!

Нет, кабальеро только тот,

Кто это подтверждает делом.

Кто дал начало благородным

Домам? Их отдаленных предков

Великолепные дела.

Не знатное происхожденье,

А подвиги простых людей

Покрыли их потомков честью.

Высок иль низок только тот,

Кто низок иль высок на деле.

Так или нет?

Дон Гарсия

Дать благородство

И подвиг может, несомненно;

Но и без подвигов возможно

Быть благородным по рожденью.

Дон Бельтран

И если можно честь добыть,

Родясь без чести, кто посмеет

Оспорить, что рожденный с честью

Лишиться может этой чести?

Дон Гарсия

Никто.

Дон Бельтран

Поэтому и ты,

Себя поступками бесчестя,

Хотя по крови ты мой сын,

Перестаешь быть кабальеро.

И если ты себя в народе

Своим позоришь неведеньем,

То не спасет отцовский герб,

Не в помощь доблестные предки.

Молва доносит мне до слуха,

И я не властен опровергнуть,

Что ты обманами и ложью

Всей Саламанке был известен!

Так родовит и так ничтожен!

Нельзя последнему плебею

И молвить даже, что он лжет,

А ты, что ты намерен делать,

Когда обычай старины

Гласит, что тот живет без чести,

Кто обвинителю во лжи

Кровавой местью не ответит?

Или клинок твой так могуч,

Иль тело у тебя так крепко,

Что отомстить ты можешь всем,

Хоть весь народ твердит об этом?

Как человек быть должен низмен,

Когда душой его владеет

Порок, который всех пороков

Безрадостней и бесполезней!

Распутника к себе влечет

Естественное наслажденье;

Стяжателя прельщает власть,

Которую приносят деньги;

Обжору движет вкус к еде;

Такого, кто к игре привержен,

Надежда выиграть зовет

Или желание развлечься;

В грабителе живет корысть,

Убийцу вдохновляет мщенье,

Любителя скрестить клинки —

Стремленье к славе и надменность;

Любой порок в конце концов

Чему-то служит, чем-то тешит;

А что, скажи, приносит ложь,

Как не позор и поношенье?

Дон Гарсия

Кто заявляет, что я лгу,

Тот лжет.

Дон Бельтран

И это — ложь. Ужели,

Чтоб оправдаться предо мной,

Ты не нашел другого средства?

Дон Гарсия

Раз вы решили мне не верить…

Дон Бельтран

Иль я глупец, чтобы поверить,

Что только ты один правдив,

А целый город лжет зачем-то?

Ты должен общую молву

Бесспорным делом опровергнуть,

Понять, что ты не в прежнем мире,

В беседах быть правдив и сдержан.

Не забывай, что видит нас

Король, святой и безупречный,

Что перед ним своих грехов

Не скрасишь тем, что сам он грешен;

Что здесь ты в окруженье грандов,

Маркизов, графов, кабальеро,

Что, став известен, твой порок

Тебя лишит их уваженья;

Что ты мужчина с бородой,

Что у тебя клинок привешен,

Что ты родился благородным,

Что, наконец, ты мой наследник.

Мне больше нечего сказать;

И этих слов моих, надеюсь,

Довольно для того, в ком есть

Природный ум и чувство чести.

Ну, а теперь, чтобы ты видел

Мою заботу и раденье,

Узнай, что я тебе, Гарсия,

Нашел прекрасную невесту.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий