Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Паж, с письмом. Те же.

Паж

Сеньор, я это приношу

Для передачи вам.

Дон Гарсия

Накройтесь.[120]

Паж

О нет, сеньор, не беспокойтесь.

Дон Гарсия

Пожалуйста, я вас прошу.

(Читает про себя.)

«Чтоб разрешить два-три вопроса,

Не требующих много слов,

У стен Сан-Бласа, в семь часов[121]

Я жду вас. — Дон Хуан де Coca».

(В сторону.)

Великий боже! Вызов! Вдруг!

Что могут значить эти шутки?

В Мадрите я всего лишь сутки,

И дон Хуан — мой близкий друг…

(Пажу.)

Скажите, чтобы дон Хуан

Не беспокоился.

Уходит паж.

Тристан

Сеньор,

Что с вами? Бледность, мутный взор.

В чем дело?

Дон Гарсия

Ничего, Тристан.

Тристан

И я узнать не вправе?

Дон Гарсия

Нет.

Тристан(в сторону)

Расстроен, видно по всему.

Дон Гарсия

Дай плащ и шпагу. — Не пойму!

При чем тут я? Чем он задет?

Уходит Тристан.

Явление четвертое

Дон Бельтран, дон Гарсия; затем Тристан.

Дон Бельтран

Гарсия…

Дон Гарсия

Слушаю, сеньор.

Дон Бельтран

Я бы хотел, чтоб мы вдвоем

С тобой проехались верхом.

Есть неотложный разговор.

Дон Гарсия

Исполню все.

Входит Тристан и одевает дона Гарсию.

Дон Бельтран

Ты шел гулять?

Ведь солнце горячей огня!

Дон Гарсия

Нет, по соседству. Граф меня

Звал на бильярде поиграть.

Дон Бельтран

Ну, что же, если ты считаешь,

Что можно, только что с пути,

Знакомство сразу же вести

С людьми, которых ты не знаешь,

То помни, что условий два,

И нарушать их очень глупо:

Играть не крупно, даже скупо,

И скупо взвешивать слова.

Таков совет. Не соблюдать

Его, конечно, ты свободен.

Дон Гарсия

Сеньор, совет ваш превосходен.

Дон Бельтран

Ты сам бы должен подобрать,

Чтоб вышло пышно и богато,

Убор для твоего коня.

Дон Гарсия

Распоряжусь.

(Уходит.)

Дон Бельтран

И жди меня.

Явление пятое

Дон Бельтран, Тристан.

Дон Бельтран(в сторону)

Признание лисенсиата

Меня расстроило вконец.

(Тристану.)

Тристан, ты взял под свой надзор

Гарсию?

Тристан

Полностью, сеньор.

Дон Бельтран

Забудь, что я ему отец,

И, если так же, как в былом,

Меня ты любишь неизменно,

Прошу, скажи мне откровенно

Свое суждение о нем.

Тристан

В такой короткий промежуток

Я изучить его не мог.

Дон Бельтран

Язык твой робок, да, дружок!

С твоим умом довольно суток,

Чтоб строго взвесить приговор.

Скажи мне правду, умоляю;

Будь откровенен!

Тристан

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий