Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

И лопнул от своих же сплетен.

Тристан

Своеобразнейший прием,

Но только вряд ли он безвреден.

Вы притчей станете в столице,

Когда его хоть раз подметят.

Дон Гарсия

Тот, кто живет, забыв о славе,

Чтоб умножать число безвестных,

И поступает так, как все,

Чем отличается от зверя?

Быть знаменитым — вот, что надо;

Здесь безразличен выбор средства.

Пусть обо мне кричат повсюду,

Пусть осуждают, что мне в этом,

Когда один, чтоб стать известным,

Дианин храм спалил в Эфесе![118]

И, наконец, я так хочу,

А этот довод — самый веский.

Тристан

Мальчишеские рассужденья!

Шагайте к вашей гордой цели,

Но надо, чтоб у вас в столице

Немного темечко окрепло.

В доме дона Санчо.

Явление девятое

Хасинта и Исавель, в накидках; дон Бельтран, дон Санчо.

Хасинта

Какая честь для нас, сеньор!

Дон Бельтран

Сеньора, кажется, мы с вами

Не первый день дружим домами,

И даже с очень давних пор.

Зачем же вы удивлены,

Застав меня на этом месте?

Хасинта

Лишь потому, что этой чести

Мы были долго лишены.

Прошу прощенья: я не знала,

Какой подарок встречу тут,

И много дорогих минут

У ювелиров потеряла.

Дон Бельтран

Вы мне примету подсказали,

Которой я сердечно рад:

Когда я к вам пришел как сват,

Вы о приданом хлопотали.

Мы тут с дон Санчо, дядей вашим,

Делились мыслями о том,

Что дружбу закрепить родством

Давно пора семействам нашим.

Дон Санчо высказал сужденье,

И с ним согласен также я,

Что в этом деле вы судья

И вам принадлежит решенье.

Богатства у меня большие,

Известен всем мой древний род,

И одного недостает —

Чтоб вам понравился Гарсия.

Он прибыл лишь вчера в мой дом

Из Саламанки многомудрой,

И Феб, завистник златокудрый,[119]

Его в пути спалил огнем;

Но, веря, что его сочтут

От головы до ног прекрасным,

Я жажду вашим взорам ясным

Представить юношу на суд.

Вы разрешили бы ему

Прийти поцеловать вам руку?

Хасинта

Едва ли я верней поруку

Нашла бы счастью моему,

Чем этот брак. И лично вас

Я уважаю так сердечно,

Что я дала бы вам, конечно,

Мое согласье хоть сейчас,

Но станут говорить в столице,

Узнав, что я иду к венцу,

Что торопиться не к лицу

Благовоспитанной девице.

Чрезмерно быстрые решенья

В делах, достойных долгих дум,

Изобличают шаткий ум

Или избыток нетерпенья.

Но так как все же я должна

Его увидеть, то сначала

Я бы уместнее считала,

Чтоб это было из окна.

Ведь если, как случиться может

И как случается не раз,

Разлад произойдет у нас

И бывший сговор уничтожит,

То вряд ли мне зачтут в заслугу,

Что сын ваш или кто иной

Свободно виделся со мной,

Как подобает лишь супругу.

Дон Бельтран

Осуществись моя мечта,

Я бы вдвойне поздравил сына:

В вас сочетались воедино

Высокий ум и красота.

Дон Санчо

Она поистине — зерцало

Благоразумия.

Дон Бельтран

О да,

И справедливее суда,

Чем суд Хасинты, не бывало.

Сегодня, если разрешите,

Я с сыном появлюсь верхом

У ваших окон.

Хасинта

Я тайком

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий