Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Что я могу принять от вас

Что-либо, кроме предложенья.

Дон Гарсия

А тот, чья жизнь у ваших ног,

Что получил?

Хасинта

Ему внимали.

Дон Гарсия

И он на миг забыл печали.

Хасинта

Храни вас бог.

Дон Гарсия

Храни вас бог.

Но обожать вас, светлый гений,

Вы разрешите, может быть?

Хасинта

Мне кажется, чтобы любить,

Не требуется разрешений.

Женщины уходят.

Явление шестое

Дон Гарсия, Тристан.

Дон Гарсия(Тристану)

Ступай за ними.

Тристан

Чтоб негласно

Узнать, где расположен дом

Той, что спалила вас огнем?

Я все узнал.

Дон Гарсия

Ну, что ж, прекрасно!

Я вижу, что сама Фортуна

Нам облегчает этот труд.

Тристан

«Ту, что красивее, зовут

Донья Лукреция де Луна, —

Моя хозяйка. А другая —

Ее подруга. Где живет,

Я это знаю, только вот

Не знаю, кто она такая».

Так мне возница возвестил.

Дон Гарсия

Все ясно, и я всех счастливей!

И раз Лукреция красивей,

То это с ней я говорил.

Как полуночные светила

Сметает прочь властитель дня,

Так ослепившая меня

Всех женщин в мире победила.

Тристан

А мне красивей показалась

Та, что молчала.

Дон Гарсия

Что за вздор!

Тристан

Конечно, может быть, сеньор,

Судить бы мне не полагалось;

Но для меня вся красота —

В безмолвной женщине, и эта

Мне показалась чудом света,

Когда не разомкнула рта.

Вы не ошиблись ли, быть может?

Я вам бы тут же за углом

Спросил про улицу и дом.

Мне кучер точно все изложит.

Дон Гарсия

А где Лукреция живет?

Тристан

Насколько помню, рядом с храмом

Виктории.[114]

Дон Гарсия

В названье самом —

Иносказанье тех высот,

Где, как луна над мглой хаоса,

Царит де Луна над людьми.

Явление седьмое

Дон Хуан и дон Феликс, те же.

Дон Хуан(дону Феликсу)

Пир? Музыканты? Черт возьми!

Дон Гарсия

Как будто дон Хуан де Coca?

Тристан

Он самый.

Дон Хуан

Да, но кто же это —

Соперник мой, любезный ей,

Виновник ревности моей?

Дон Феликс

Поверьте, облетит полсвета

Молва об этом смельчаке.

Дон Хуан

Я связан с нею клятвой честной,

И вдруг поклонник неизвестный

Дает ей праздник на реке!

Дон Гарсия

Любезный дон Хуан!

Дон Хуан

Сеньор…

Дон Гарсия

Как? Дон Гарсия позабыт?

Дон Хуан

О нет, но ваш столичный вид

И неожиданность…

Дон Гарсия

С тех пор,

Как мы встречались в Саламанке,

Я изменился кое в чем?

Дон Хуан

Еще бы! Новый блеск во всем —

В лице, и в речи, и в осанке.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий