Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Сплетенных полночью из тьмы,

А темной рощей из деревьев,

Скрывался благовонный стол,

Блестящий и великолепный,

По-итальянски утонченный

И по-испански полновесный.

Увидев тканые узоры

На скатертях и на салфетках,

Вы бы подумали, что это

Живые птицы или звери.

По сторонам — четыре горки

Пестреют хрусталем, и белым

И золоченым серебром,

И ароматной глиной свежей.

Едва ль во всем обширном Сото

Единый вяз остался целым:

Так много веток наломали,

Чтобы устроить шесть беседок.

Из них четыре приютили

Четыре избранных оркестра,

Одна — закуски и десерты,

Шестая — остальные смены.

В коляске прибыла хозяйка,

Внушая зависть звездам неба,

Преисполняя негой воздух

И ликованьем побережье.

Едва божественная ножка

Песок преобразила в жемчуг,

Траву — в зеленые смарагды

И в звонкие кристаллы — реку,

Как вдруг, роскошно рассыпаясь,

Колеса, бомбы и ракеты

Всю область вечного огня

Низвергли с грохотом на землю.

Но это серное пыланье

Еще погаснуть не успело,

Как сорок светочей огромных

Затмили блеск светил небесных.

Всех раньше начали гобои

Свои свирельные напевы,

За ними нежные виолы

Запели во второй беседке,

Обворожительные флейты

Протяжно зазвучали в третьей,

А из четвертой грянул хор

Под звон гитар и арф волшебных.

Тем временем был начат пир,

Пир в тридцать две различных смены,

Причем закусок и десертов

Насчитывалось вряд ли меньше,

Напитки, фрукты, в вазах, в чашах,

Где плавает кристалл нетленный,

Который создает зима,

А сохраняет хитрый гений,

Покрыты столь обильным снегом,

Что Мансанарес — в изумленье:

Он протекает через Сото

И думает, что это Сьерра.[116]

Пока дается праздник вкусу,

И обоняние не дремлет:

В стеклянных яблоках духи,

В жаровнях пряные куренья,

Везде разлитые настои

Пахучих трав, цветов, растений

Перенесли мадритский Сото

Как будто в Савские владенья.[117]

В груди алмазного малютки

Торчали золотые стрелы,

Являя бессердечной даме

Мою незыблемую верность;

Ракитник, ива и тростник

Своих лишались привилегий:

Должна простая зубочистка

Быть золотом, раз зубы — жемчуг.

А вслед за тем оркестры с хором.

Вступая в строй одновременно

И с четырех сторон звуча,

Повергли сферы в изумленье;

Пока ревнивый Аполлон

Не поспешил в просторы неба

И, возвестив начало дня,

Не положил конец веселью.

Дон Хуан

Вы описали этот праздник

С таким высоким совершенством,

Что те, кто слышал ваш рассказ,

Счастливей тех, кто был на месте.

Тристан (в сторону)

Вот дьявол человек, ей-богу!

Он вам, нимало не колеблясь,

Такой изображает пир,

Что невозможно не поверить!

Дон Хуан(тихо дону Феликсу)

Ревную насмерть!

Дон Феликс

Нам не так

Описывали праздник этот.

Дон Хуан

Не все ль равно, раз совпадают

Приметы времени и места?

Дон Гарсия

Что скажете?

Дон Хуан

Что изобресть

Подобного великолепья

Не мог бы Александр Великий.

Дон Гарсия

О, это сущие безделки,

Кой-как устроенные наспех.

Будь у меня в распоряженье

Хотя бы день для подготовки,

Поверьте, — римляне и греки,

Мир изумлявшие пирами,

Умолкли бы от изумленья.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий