Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Вы здесь останетесь у нас?

Дон Гарсия

Да.

Дон Хуан

И толпу друзей найдете.

Дон Гарсия

А вы, дон Феликс, как живете?

Дон Феликс

Прекрасно, ибо вижу вас.

Вам рады все, кто с вами дружен.

Дон Гарсия

Я ваш слуга. Ну, как дела?

Дон Хуан

Предметом был концерт и ужин,

Который, нам передавали,

Как раз сегодня ночью в Сото[115]

Давал одной сеньоре кто-то.

Дон Гарсия

Концерт и ужин, вы сказали?

Сегодня?

Дон Хуан

Да.

Дон Гарсия

Пир был богат?

Роскошен?

Дон Хуан

Говорят, на диво.

Дон Гарсия

А дама как? Весьма красива?

Дон Хуан

Весьма красива, говорят.

Дон Гарсия

Так!

Дон Хуан

Что за тайны вы открыли?

Дон Гарсия

Раз превозносит целый мир

Ее красу и пышный пир,

То я подумал — не мои ли

И этот пир, и дама эта.

Дон Хуан

Вы, значит, веселились тоже

Сегодня на реке?

Дон Гарсия

О, боже,

Да я там пробыл до рассвета!

Тристан(в сторону)

Какой там пир, какая дама,

Когда приехал он вчера?

Дон Хуан

О, как у вас любовь быстра!

Вернуться только что — и прямо

Начать с пиров у чьих-то ног?

Дон Гарсия

Я прожил здесь уже немало,

Но месяц отдыхал сначала.

Тристан(в сторону)

Вчера приехал, видит бог!

К чему бы это измышленье?

Дон Хуан

Я это слышу в первый раз.

Иначе прибыл бы тотчас

Заверить вам мое почтенье.

Дон Гарсия

Я жил здесь до сих пор негласно.

Дон Хуан

Поэтому я ничего

И не слыхал ни от кого.

Так, значит, ужин ваш прекрасно

Удался?

Дон Гарсия

Вряд ли создают

Роскошней праздник над рекой.

Дон Хуан(в сторону)

От ревности я сам не свой!

(Дону Гарсии.)

И вам таинственный приют

Дала густая чаща Сото?

Дон Гарсия

Вы место назвали так точно,

Что можно думать — хоть заочно,

Но вам уже известно что-то.

Дон Хуан

Мне кое-что дошло до слуха,

Однако далеко не все.

Рассказывали то и се,

Но так загадочно и глухо,

Что не могло не зародиться

Желанье разузнать точней;

Ведь любопытство — с давних дней

Отличье праздного мадритца…

(В сторону.)

Или влюбленного ревнивца.

Дон Феликс(тихо дону Хуану)

Смотрите, как всесильный рок

Вам неожиданно помог

Открыть вчерашнего счастливца.

Дон Гарсия

Итак, о празднике. Вы оба,

Как я сужу, весьма не прочь

Услышать все про эту ночь.

Дон Хуан

Вы нас обяжете до гроба.

Дон Гарсия

Под сенью сумрачных теней

И в сумраке тенистых сеней,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий