Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Фернандо

Нет уж, позвольте вы, сеньор,

Ни шагу дальше, легче, легче!

Дон Дьего

Вы не хотите мне позволить

Поцеловать ей руку?

Дон Фернандо

Первым

Здесь буду я.

Дон Дьего

Не понимаю.

Такон

Он был студентом и привык

Во всех занятиях быть первым.

Дон Дьего

И все-таки не понимаю.

Дон Лопе, что же тут такого,

Что я сейчас целую руку

Моей невесте, если свадьба

У нас назначена на вечер?

Дон Фернандо

Какая свадьба?

Дон Дьего

Вы забыли,

Что буду я ее супругом

По воле вашего отца?

Дон Фернандо

Ну, а на что же я тогда?

Леонора(донье Инесе)

Ах, матерь божия! Твой брат

Придумал на тебе жениться.

Донья Инеса(Леоноре)

Ах, Леонора! Пусть побольше

Безумствует. Его порывы —

Они одни меня спасают,

А если б не его безумье,

От горя я бы умерла.

Дон Дьего

Дон Лопе, как я ни стараюсь, —

Нет, я не в силах вас понять.

Дон Фернандо

Я высказался очень ясно.

Дон Дьего

Так что ж, вы женитесь на ней?

Дон Фернандо

Не тратьте время зря, дон Дьего.

Пусть даже этого захочет

Сама Инеса, а за вас

Она не выйдет.

Донья Инеса(Леоноре)

Леонора,

Бывает же такое счастье!

Он жизнь вернул мне, милый брат!

Леонора

А окажись не братом он,

Была бы ты совсем счастливой.

Дон Дьего

Мне трудно не повысить голос

И подавить негодованье,

Дон Лопе, отвечая вам,

И если только в самом деле

Задеты вы, как старший брат,

Тем, что Инеса раньше вас

Венчаться будет, объясниться

Со мной могли бы вы иначе.

Но говорить мне так надменно,

Так вызывающе: «За вас

Она не выйдет» — это значит

Забыть, что я не хуже вас,

И нанести мне оскорбленье.

И — силы неба! — если б только

Не находилась тут Инеса,

Которую я так люблю,

Я бы потребовал ответа

За эти дерзкие слова.

Дон Фернандо

О, если затрудненье в этом,

Так можно и уйти отсюда!

Дон Дьего

Тогда за мною! В добрый час!

Донья Инеса

Нет, Лопе, ты не уходи!

Дон Фернандо

Пусти, Инеса. Было б низко

На эту дерзость не ответить.

Дон Дьего

Пустите же его, сеньора.

Такон(дону Дьего)

Постойте! Жить вам надоело?

Дон Дьего

А это мы сейчас увидим.

Да дайте же ему пройти!

Явление шестое

Те же и дон Педро.

Дон Педро

Что тут такое?

Такон(в сторону)

Все вверх дном!

Полнейшая неразбериха.

Дон Дьего

Сеньор дон Педро! Годы странствий

Людей меняют: не такой

Дон Лопе друг мне, как я думал.

А вы, сеньор, могли бы сразу,

Не нанося обиды мне,

Сказать, когда он появился,

Что не женюсь я на Инесе.

Да, вы могли бы, видит небо,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий