Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Эй, есть кто дома?

Дон Педро

Леонора,

Открой.

Явление восьмое

Те же и почтальон.

Почтальон

Готовьте три монетки.

(Читает адрес на одном из писем.)

Вот: «Дону Педро де Лухану,

Сдано в Толедо».

Леонора(дону Педро)

Вам письмо.

Дон Педро(берет письмо)

Дай что-нибудь ему.

Леонора

Карманы

Пусты.

Такон

Стой, у меня есть мелочь!

Вот вам, чтоб горло промочить.

Почтальон

Всего вам лучшего, сеньоры.

(Уходит.)

Явление девятое

Дон Педро, дон Фернандо, донья Инеса, Леонора, Такон.

Такон

Один из тех, что принесут

Письмо, а плату за доставку

Оставят в первом кабачке.

Дон Педро(с письмом)

Нет, видана ль такая наглость!

Узнал какой-то проходимец,

Какое горе у меня,

И злобную игру затеял,

Чтобы свести меня с ума.

И даже почерк у него

Почти такой же, как у Лопе.

Какая наглая проделка!

Дон Фернандо

Что там такое?

Дон Педро

Чья-то шутка,

Потеха дерзкого пройдохи,

Который, явно издеваясь,

Прислал письмо. Вот слушай сам.

(Читает.)

«Отец мой и сеньор! После стольких лет разлуки, когда мы не получали друг о друге известий, я наконец возвратился на родину. Я не хотел вам писать из Севильи, чтобы не огорчать вас сообщением о том, что я был ранен в этом городе. Сейчас я нахожусь в Толедо. Посылаю вам это письмо, однако ж надеюсь, что буду иметь счастье прибыть почти одновременно с ним. Да хранит вас бог. Лопе».

Дон Фернандо

И это ты зовешь потехой?

Сеньор, скорей потеха то,

Что вытворяют тут со мною.

Нашелся сын, пришло об этом

Письмо к тебе, а ты меня,

Рассудку вопреки, насильно

Желаешь в сына обратить.

Да видит бог, такой потехи

Никто в Мадриде не посмеет

Затеять над рабом последним!

(Уходит.)

Дон Педро

Что, что ты, Лопе! Сын, постой!

Такон, пойди за ним скорее!

Такон

И надо ж было вам, ей-богу!

Ведь вы же знаете отлично,

Что новолуние у нас,

И вдруг ему такую новость

Вы преподносите. Эх вы!

Уж я ль не бился с ним, покуда

Он не усвоил понемногу

Ту мысль, что вы его отец!

Дон Педро

Беги за ним, Такон, скорее!

Верни его домой.

Такон

Иду,

Сеньор.

(В сторону.)

Старик не подведет.

Он так успел себя уверить,

Что мой хозяин — сын его,

Что этой мысли из башки

Не вышибить уж никому,

Пускай хоть сам пропавший сын

Появится, хоть черт, хоть дьявол!

(Уходит.)

Явление десятое

Дон Педро, донья Инеса, Леонора.

Дон Педро

Инеса, если положенье

Непоправимо, этот малый

Меня, поистине, убьет.

Донья Инеса

Придется запастись терпеньем

На весь период новолунья

И, чтобы он не раздражался,

Его желанья исполнять.

Дон Педро

Да, ты права. И раз уж он

Придумал на тебе жениться,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий