Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ей-богу, пахнет сыном тут!

Я освещу ему лицо

И загляну. Так и выходит,

Он на хозяина походит,

Как взрослый аист на яйцо.

Дон Лопе

Скажите, здесь ли проживает

Дон Педро де Лухан?

Такон

Да, тут

И он, и сын его живут,

И в сыне он души не чает.

Дон Лопе

Сын у него?

Такон

На той неделе

Из-за моря он воротился.

Он очень там обогатился.

Дон Лопе(в сторону)

Письмо они прочесть успели.

(Такону.)

Но если этот сын так близко,

Готовится ль ему прием?

Такон

Да он уж принят, и о том

Дана законная расписка.

Дон Лопе

Как! Да ведь он его в глаза

Не видел!

Такон

Да? Я ошибаюсь?

(Публике.)

Сеньоры, это сын, ручаюсь!

Ну, час настал. Пришла гроза.

Смелее! В простофиле этом

С его обветренным лицом

Ни капли сходства — ни с отцом,

Ни с собственным его портретом.

(Дону Лопе.)

Я заболтался тут нечаянно,

А мой сеньор ложится спать.

Пойду его разоблачать.

Дон Лопе

А кто сеньор ваш?

Такон

Сын хозяина.

Дон Лопе(в сторону)

Творец! Какой-то втерся плут

И самозванец. Что за ужас!

(Такону.)

Тут сыном, очевидно, мужа

Хозяйской дочери зовут?

Такон

Спаситель! Это сатана!

Скажи мне, дух, враждебный свету,

Откуда взял ты свадьбу эту?

Какой тут муж? Где тут жена?

Дон Лопе

Я — сатана? Но почему же?

Такон

Ты возвещаешь, как пророк,

О том, что мне и невдомек.

Я и не слыхивал о муже.

Дон Лопе

Послушай, ты, не будь невежей.

Такон

То я у вас идальго был,

А то в невежи угодил.

Дон Лопе

Ступай, скажи, что я, приезжий,

Прошу о милости взглянуть

На дона Педро.

Такон

Как, сейчас?

Да он ведь спит уж целый час.

Придите после как-нибудь.

Дон Лопе

Ступай сейчас же.

Такон

Сами вы

Ступайте. Вам тут не понравится,

Когда дон Лопе вдруг появится:

Ох, не сносить вам головы!

Дон Лопе

Какой дон Лопе?

Такон

Мой сеньор.

Дон Лопе

Ты полоумный или шалый,

Или ты пьян?

Такон

Хлебнул, пожалуй.

Дон Лопе

Иди, а то тебя во двор

Швырну я!

Такон

Экая беда ведь!

В окно я, значит, полечу?

Я вас прощаю: спать хочу, —

И свечку некуда поставить.

Явление второе

Те же и дон Фернандо.

Дон Фернандо

Что тут такое? Кто кричал тут?

Такон

Сеньор, вот этот человек, —

Когда бы не моя подагра,

Коленкой я б ему поддал.

Дон Фернандо

Что вам угодно, кавальеро?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий