Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Что впереди? Кто может поручиться,

Что сладкий долг мой скоро я исполню

И поведу невесту к алтарю?

Дон Феликс

Дон Лопе, я узнал, где вы живете,

И вы мою гостиницу узнали, —

Она совсем у стен монастыря.

И если небо не судило мне

Стоять на поединке рядом с вами

(Мы не были тогда еще знакомы),

То пусть в Мадриде будет все иначе,

Чем там, в Севилье. Вас я полюбил,

И видеться должны мы каждый день.

Дон Лопе

Уж если мне счастливая звезда

Позволила оправиться чудесно

От тяжкой раны и вернуться к жизни,

Я слово вам даю, что так и будет.

Дон Феликс

Не знаю, с кем дрались вы. И вопросов

Об этом задавать я не решился.

Я видел, что недаром вы молчали.

Дон Лопе

Дон Феликс, в этом деле

Честь женщины замешана, и я

В отчаянии буду, если тень

Малейшая коснется этой чести,

И потому я имя не назвал.

Я знаю, кто меня в Севилье ранил,

А он меня не знает. Бился он

С неведомым врагом. Потом в Триане

Укрылся я, чтоб рану залечить,

И где мой враг — не знаю. Знаю только,

Что счет не кончен. Ранил он меня

И ранил друга моего. И если

Мы встретимся опять, я должен буду

Убить его и расквитаться с ним.

Дон Феликс

Дон Лопе, мы — друзья. А верный друг

Не хочет знать того; что скрыто другом.

Прощайте, вы увидитесь сейчас

С отцом, который так вас обожает,

Который вас не видел столько лет

И ничего не знал о вас.

Дон Лопе

Прощайте.

(Уходит.)

Дон Феликс

Теперь — в гостиницу. Я беспокоюсь.

В Мадриде я надеялся найти

Фернандо де Ривера, моего

Товарища. Какая-то случайность

Заставила его Севилью бросить,

И говорят, что он бежал в Мадрид.

(Уходит.)

Явление второе

Дон Лопе, потом дон Фернандо и Такон.

Дон Лопе

О, небо, после стольких лет,

Конечно, все покажется мне чуждым!

Все изменилось. Да и я не тот.

Узнает ли хоть кто-нибудь меня?

Но — осторожность! Я лицо закрою, —

Два человека к дому подошли.

Тут есть надежда что-нибудь узнать.

Входят дон Фернандо и Такон.

Такон

Сеньор, да чтоб я лопнул! Пусть приходят

Хоть триста сыновей: как был ты сыном,

Так им и будешь. Ты ужасно робок.

Да и потом, уж если ты задумал

Жениться, так пойми, что все пропало,

Как только ты покинешь этот дом.

Дон Фернандо

Но ты же знаешь все, что там случилось.

Ты хочешь, чтоб дождался я позора?

Не может ведь обман тянуться долго

После того, как объявился сын!

Такон

С тобою просто скучно говорить!

Старик уж не расстанется с игрушкой,

Хоть воротись к нему сам блудный сын,

А после этой выходки твоей,

Когда ты ловко так бежал из дому,

Ты чист и прав, что б дальше ни случилось.

Пусть все откроется в конце концов, —

Ты можешь им сказать, что ты

Ни за кого себя не выдавал.

А мало этого тебе, подумай

Об ужине, ужасный человек!

Во имя всех святых! Сегодня были

Большие к этому приготовленья.

Дон Фернандо

А что на ужин будет?

Такон

Каплуны.

Дон Лопе(в сторону)

Я не могу их рассмотреть. Темно.

И не пойму, о чем они толкуют.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий