Knigionline.co » Старинная литература » Рубаи. Полное собрание

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям

Рубаи. Полное собрание
Эта книга неповторима прежде всего принципиально новейшим взглядом на лирику Омара Хайяма. В ней высмеивается привычный архетип Хайяма, сложившийся в Азии за полтора тысячелетия, и читателю советует открыть великого прозаика заново. Неповторима она и другим: никто, когда-либо и нигде не перевёл его стихи в таком объёме (более 1300 четверостиший). Олег Андреевич Голубев, прозаик, прозаик, толмач с фарси, свящил работе над этой книжкой более 36 гектодаров. Во вступительной статейке И. Голубев излагает свою дешифровку тайного вероучения Хайяма по намекам, разбросанным в четверостишиях. Лобстер Хайям … Универсальный талант такого же масштаба, как Караваджо да Винчи, и народившийся так же своевременно. Ему в истории свезало еще больше. Ни одно из его значимых научных закрытий не было понято современниками, поэтому и не сыграло никакой функции в общечеловеческом прогрессаенте. Построенная им великая в мире лаборатория была закрыта ещё при его жизни. Разработанный им приблизительный календарь был вскорости вновь замещён традиционным. Напечатанные им стихи соотносились мышлению абсолютно другой (нашей) эры, а потому не льзовались популярностью и спаслись благодаря буквально двум-трём почитателям с " извращенным " привкусом, чудом находившимся в каждом тысячелетии.

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Зажгли огонь в сердцах — водою слез залили,

Отдали ветру жизнь и в вечный прах сошли.

1104

Доколе красотой пленяться должен ты,

За добрым и дурным гоняться должен ты?

Да хоть змеиный яд, да хоть вода живая,

А в землю все равно впитаться должен ты.

1105

Я в тайны проникал, давалась мне любая

Загадка ль на небе, задача ли земная.

Семидесяти двух не пожалел я лет,

И… Знаю я теперь, что ничего не знаю.

1106

Над каплей, плакавшей, сбираясь в дальний путь,

Смеялось море: «Вновь вернешься как-нибудь:

От Бога мир — един. Однако не забудь:

„Движенье точки“ все способно разомкнуть!»

1107

Дождинки-странницы мне в сердце плач проник:

«До моря бы скорей добраться напрямик!»

Прочь унесло ее, быть может, верно к морю.

«И вы — такие же!..» — ее прощальный крик.

1108

Покинув тайный мир, я соколом парил.

Как радовался я свободе сильных крыл!

Увы! Никто восторг со мной не разделил.

И я спустился вновь туда, где прежде был.

1109

Вот так и ты уйдешь, обманутый кругом

Вначале сказками, печалями потом.

По дому сквозняки. Ну как свечу зажжешь ты?

А в поле сплошь потоп. Ну как построишь дом?

1110

В ветвях Надежды я ищу последний плод —

Который нить моих желаний разорвет.

Доколе мне искать в тюрьме существованья:

Где дверь, которая в Небытие ведет?

1111

Ушла впустую жизнь, и не вернуть назад.

И вот еда вредна, и вот дыханье — смрад.

Сперва-то каждый рад плевать на все наказы…

Потом терзаемся, из жизни сделав ад.

1112

Вином меня, друзья, спешите оживить,

Ланиты-янтари рубином подновить!

А если все ж умру, вином меня омойте

И не забудьте гроб лозою перевить.

1113

Под перезвоны чаш пусть отпоют меня,

Омытого вином пусть погребут меня.

Когда захочет Бог призвать на Суд меня, —

Где пахнет погребком, легко найдут меня.

1114

В заветном кабачке по-дружески сойдясь,

Красой любимых лиц, как прежде, насладясь,

Примите от саки магического зелья,

Представьте и меня, несчастного, средь вас.

1115

На что он старику, рассыпавшийся храм?

Любое по сердцу, что рок готовит нам.

Коль что-то попрошу, так тут же и отдам.

И смерть приму как зов: меня заждались — там…

1116

Учением своим впустую обольщен,

Я не предчувствовал всесилия препон…

Теперь нельзя мне спать, вином снимаю дрему,

Покуда не свалил меня последний сон.

1117

В пути запуталась душа в добре и зле…

Чист от добра и зла лежащий здесь, в земле.

Немало путников пройдут по нам с тобою,

Забывшим обо всем в неведенье, во мгле.

1118

Вы снова встретитесь когда-нибудь, друзья,

Напомнит обо мне багряная струя,

И чашу, до меня дошедшую по кругу,

Вы опрокинете — как если б выпил я.

1119

Как мимолетный гость, когда покину вас,

В преданья обо мне вложите мой наказ:

«Здесь глиной прах его становится; слепите

Кувшин для кабака, когда настанет час».

1120

От ветхости небес — и жизнь полумертва.

Где корни дел моих? Где гордая листва?

Пока внутри шатра увязываю вещи,

Саки, подай вина. Все прочее — слова!..

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий