Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Чайльд Гарольд

Чайльд Гарольд - Джордж Гордон Байрон

Чайльд Гарольд
«Чайльд Гарольд» – замечательная поэма, которая принесла невиданную популярность ее создателю – величавому британскому поэту Джорджу Байрону (пометки: George Noel Gordon Byron, 1788 – 1824).*** Это произведение было написано впоследствии долговременного путешествия поэта по государствам Средиземноморья. Чайльд Гарольд – молоденький человек, вялый от беспечной жизни и неизменного праздника, отчаливает в далекое путешествие на розыски захватывающих приключений. Другими популярными произведениями лорда Байрона считаются такие как: «Лара», «Корсар», «Мазепа» «Каин», «Паризина», «Марино Фальеро», «Беппо», «Шильонский узник». Джордж Гордон Байрон является эмблемой евро-романтизма, «Прометеем свежего времени». В творчестве данной таинственной личности меланхоличность и мотивы «мировой скорби» необычным образом образую коктейль из свободолюбия и революционного духа. Его произведения переведены на почти все языки мира и уже некоторое количество веков продолжают покорять сердца читателей…
Когда под пером А. С. Пушкина появлялась крылатая строчка, исчерпывающе определявшая вид и нрав его возлюбленного героя: «Москвич в Гарольдовом плаще», ее разработчик, думается, вовсе не жаждал поразить соотечественников бьющей в очи оригинальностью. Задача его, уместно представить, была не настолько амбициозна, но и не наименее несет ответственность: поместить в один текст превалирующее умонастроение времени, предоставить вместительное воплощение мировоззренческой позиции и в одно и тоже время — прозаической, поведенческой «позе» достаточно широкого круга дворянской молодежи (не лишь только русской, но и европейской), чье понимание личной отчужденности от находящегося вокруг облилось в формы романтичного протеста…

Чайльд Гарольд - Джордж Гордон Байрон читать онлайн бесплатно полную версию книги

Удерживает трусов; храбро скачет

Пред войском, чтобы с дрогнувшим врагом

Покончить; отомстить она сумеет

За друга и за павшего вождя;

Она бойцов лучом надежды греет;

Пред нею галл трепещет и бледнеет,

Средь стен разрушенных оплота не найдя.

LVII.

Не потому отважна так испанка,

Что амазонки в ней струится кровь, —

О, нет, ее услада и приманка —

Исполненная страстности любовь.

Она разит врагов, но так злодею

За гибель голубка голубка мстит.

Жен стран иных сравнить возможно ль с нею?

Им не затмить ее красой своею,

Она же доблестью и силой их затмит.

LVIII.

Амур оставил след перстов небрежных

На ямках щек испанки молодой,[51]

Ее уста – гнездо лобзаний нежных,

Что может в дар лишь получить герой…

Ее глаза душевным пышат жаром;

Ей солнца луч не враг: еще нежней

Ее лицо, одетое загаром;

Кто грань найдет ее всесильным чарам?

Как дева севера бледнеет перед ней![52]

LIX.

В стране, что бард уподобляет раю,

Где властвует гарем, в своих стихах

Я красоту испанок прославляю

(Пред ней и циник должен пасть во прах).

Здесь гурии скрываются от света,

Чтоб их амур не мог увлечь с собой,

А первообраз рая Магомета —

Испания – ужель не верно это?

Там гурий неземных витает светлый рой.

LX.

Парнас! я на тебя бросаю взоры;[53]

Передо мной в величьи диком ты…

На снежные твои гляжу я горы;

Они – не греза сна иль плод мечты;

Понятно, что в объятьях вдохновенья

Я песнь пою. В присутствии твоем

Скромнейший бард строчит стихотворенье,

Хоть муза ни одна, под звуки пенья,

На высотах твоих не шелохнет крылом…

LXI.

Не раз к тебе моя мечта летела;[54]

Как жалок тот, кто не любил тебя!

И вот к тебе я подхожу несмело,

О немощи моих стихов скорбя…

Дрожу я и невольно гну колени,

Поэтов вспоминая прежних дней;

Не посвящу тебе я песнопений, —

Доволен я и тем, что в упоеньи

Короною из туч любуюся твоей.

LXII.

Счастливей многих бардов, что в Элладу

Могли переселяться лишь мечтой,

Я, не скрывая тайную отраду,

Волненья полн, стою перед тобой.

Приюта Феб здесь больше не находит.

Жилище муз могилой стало их,

А все с священных мест очей не сводит

Какой-то дух и средь развалин бродит,

С волной и ветерком шепчась о днях былых.

LXIII.

Пока прости! Я прервал нить поэмы

И позабыл, чтоб чествовать тебя,

Сынов и жен Испании. Их все мы

Глубоко чтим, свободы свет любя.

Я плакал здесь. Свое повествованье

Я буду продолжать, но разреши

Листок от древа Дафны на прощанье

Сорвать певцу!.. Поверь, что то желанье

Доказывает пыл, не суетность души.

LXIV.

В дни юности Эллады, холм священный,

Когда звучал пифический напев

Дельфийской жрицы, свыше вдохновенной,

Ты не видал таких красивых дев,

Как те, что в Андалузии тревогой

Желаний жгучих нежно взрощены.

Как жаль, что не проходит их дорога

Средь мирных кущ, которых здесь так много,

Хоть с Грецией давно простились славы сны.

LXV.

Своим богатством, древностью и силой[55]

Горда Севилья, полная утех,

Но Кадикс[56] привлекательнее милый,

Хоть воспевать порочный город грех.

Порок! в тебе живая дышит сладость;

Как весело идти с тобой вдвоем;

Соблазнами ты привлекаешь младость,

Даря и упоение, и радость…

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий