Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Чайльд Гарольд

Чайльд Гарольд - Джордж Гордон Байрон

Чайльд Гарольд
«Чайльд Гарольд» – замечательная поэма, которая принесла невиданную популярность ее создателю – величавому британскому поэту Джорджу Байрону (пометки: George Noel Gordon Byron, 1788 – 1824).*** Это произведение было написано впоследствии долговременного путешествия поэта по государствам Средиземноморья. Чайльд Гарольд – молоденький человек, вялый от беспечной жизни и неизменного праздника, отчаливает в далекое путешествие на розыски захватывающих приключений. Другими популярными произведениями лорда Байрона считаются такие как: «Лара», «Корсар», «Мазепа» «Каин», «Паризина», «Марино Фальеро», «Беппо», «Шильонский узник». Джордж Гордон Байрон является эмблемой евро-романтизма, «Прометеем свежего времени». В творчестве данной таинственной личности меланхоличность и мотивы «мировой скорби» необычным образом образую коктейль из свободолюбия и революционного духа. Его произведения переведены на почти все языки мира и уже некоторое количество веков продолжают покорять сердца читателей…
Когда под пером А. С. Пушкина появлялась крылатая строчка, исчерпывающе определявшая вид и нрав его возлюбленного героя: «Москвич в Гарольдовом плаще», ее разработчик, думается, вовсе не жаждал поразить соотечественников бьющей в очи оригинальностью. Задача его, уместно представить, была не настолько амбициозна, но и не наименее несет ответственность: поместить в один текст превалирующее умонастроение времени, предоставить вместительное воплощение мировоззренческой позиции и в одно и тоже время — прозаической, поведенческой «позе» достаточно широкого круга дворянской молодежи (не лишь только русской, но и европейской), чье понимание личной отчужденности от находящегося вокруг облилось в формы романтичного протеста…

Чайльд Гарольд - Джордж Гордон Байрон читать онлайн бесплатно полную версию книги

Верхом! верхом![32] – он крикнул и поспешно

Прелестной той страны покинул кров;

Но он уж не влеком мечтою грешной:

Не ищет ни любовниц, ни пиров…

Несется он таинственной дорогой,

Не ведая, где пристань обретет;

Он по свету скитаться будет много;

Не скоро в нем уляжется тревога,

Не скоро с опытом знакомство он сведет.

XXIX.

Вот Мафра, где, судьбы узнав измену,

Царица Лузитании жила;[33]

Там оргии обедням шли на смену

И дружбу знать с монахами вела.

Блудницы Вавилона светлый гений

Сумел такой воздвигнуть здесь чертог,

Что ряд ей совершенных преступлений

Забыт толпою; люди гнут колени

Пред блеском роскоши, что золотит порок.

XXX.

Гарольд вперед несется, очарован

Красой холмов, ущелий и долин…

Не горестно ль, что цепью рабства скован

Тот светлый край? Лишь сибарит один,

Поклонник ярый комфорта и лени,

Не знает, как отраден дальний путь.

Не мало нам дарит он наслаждений,

Глубоких дум и новых впечатлений;

Как свежий воздух гор живит больную грудь.

XXXI.

Уж Чайльд-Гарольд вершин не видит снежных

Высоких гор, что скрылись без следа,

В Испании среди степей безбрежных

Овец пасутся ценные стада;

Но близок враг; ему чужда пощада

И потому пастух вооружен;

В обиду своего не даст он стада;

Всем гражданам с врагом бороться надо,

Чтоб гордо властвовать не мог над ними он.

XXXII.

Что земли лузитанцев разделяет

С Испанией? Китайская ль стена?

Сиерра ли там скалы возвышает,

Иль льется Того светлая волна?

Разделены те страны не стеною,

Что их вражде могла платить бы дань,

Не быстро протекающей рекою,

Не цепью гор высоких, сходной с тою,

Что южной Галлии указывает грань.

XXXIII.

Нет, ручейком ничтожнейшим;[34] со стадом

Является пастух порою там,

Презрительным окидывая взглядом

Места, принадлежащие врагам.

Простолюдины горды как вельможи

В Испании: понятна их вражда;

Ведь с ними лузитанцы мало схожи:

Они – рабы, при этом трусы тоже;

Рабов подлее их найти не без труда.

XXXIV.

Воспетая в балладах, Гвадиана,[35]

Пугая взоры мрачною волной,

Близ этих мест течет. Два вражьих стана,

Когда-то здесь сойдясь, вступили в бой.

Здесь рыцари, чтоб счет окончить старый,

Настигли мавров. Долго бой кипел;

Удары наносились за удары;

Чалма и шлем, во время схватки ярой,

Встречалися в реке, где плыли груды тел.

XXXV.

О край, стяжавший подвигами славу!

Где знамя, что Пелаг в боях носил,[36]

Когда отец-изменник, мстя за Каву,

В союзе с мавром, готам смерть сулил?

Ты за погром сумел отмстить жестоко…

Близ стен Гренады враг был побежден;

Померкла пред крестом луна пророка;

Умчался враг, и в Африке далекой

Стал мавританских дев звучать унылый стон.

XXXVI.

Тем подвигом все песни края полны;[37]

Таков удел деяний прежних лет;

Когда гранит и летопись безмолвны,

Простая песнь их сохраняет след.

Герой, склонись пред силой песнопенья!

Ни лесть толпы, ни пышный мавзолей

Тебя спасти не могут от забвенья;

Порой историк вводит в заблужденье,

Но песнь народная звучит в сердцах людей.

XXXVII.

«Испанцы, пробудитесь!» Так взывают

К вам рыцари, кумиры дней былых;

Хоть копья в их руках уж не сверкают

И красных перьев нет на шлемах их,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий