Knigionline.co » Старинная литература » Деревья умирают стоя

Деревья умирают стоя - Алехандро Касона (1949)

Деревья умирают стоя
На 1-ый взор — ничес не приметная, ординарная гигантская контора, грязная, как тыс. передовых капиталистических компаний. Хранилища, картотеки, телефонные аппараты, диктофон и что похожие приспособления. По правую руку от актеров. вход из приемной; по левую руку на первом проекте дверь в офис директора; на втором проекте ещё 1 дверь. В глубине, справа, букинистическая полка; слева томные занавеси (намного позже, когда занавеси полностью распахнутся , мы улицезреем , собственно что за ними раздевалка, заваленная экзотичными костюмами; там стоит столик с зеркалом, освещенный с боковой стороны, как в актерской уборной). Канцелярская амуниция нарушается разбросанными там и сям необыкновенными и прекрасными предметами: рыбачьими запутанными сетями, масками, манекенами, с отсутствующими головами , но с плащами на «плечах», цветными географическими картами несуществующих государств — необычной консистенцией, свойственной для аукционов и антикварных лавок. На видном пространстве портрет седобородого старца с длинноватыми белоснежными волосами и добродушной ухмылкой. Личность не то актера, не то апостола. Это врач Ариэль…»

Деревья умирают стоя - Алехандро Касона читать онлайн бесплатно полную версию книги

Маурисьо . Ну, хорошо. Предположим, что я приехал, я уже в доме, и кончились первые объятия. А потом? Я могу войти в вашу жизнь на время. Но не оставаться же мне навсегда!

Бальбоа . Я и не прошу. Только неделю, хоть несколько дней… одну ночь хотя бы! (Хватает его за руку, умоляет.) Нет, нет, не говорите — нет! Если все ваши теории — правда, вы не сможете отказать ей в одном часе. Только один счастливый час, может быть, — последний!

Маурисьо . Успокойтесь, успокойтесь! Я еще не сказал вам «да», но не сказал и «нет». Дайте подумать минутку. (Расстегивает воротничок, тяжело дышит. Отпивает глоток виски. Перелистывает записи. Наконец, смотрит на Бальбоа, улыбается и говорит прежним веселым и дружеским тоном.) И хуже всего, что это дело мне черт знает как нравится!

Бальбоа . Да?..

Маурисьо . В хорошую историю мы попали, друг мой! Университет — сойдет. Путешествие — тоже сойдет, подучим географию. Но зачем вы все так усложнили? Почему — архитектор? Я ни черта не смыслю в архитектуре.

Бальбоа . Это не страшно. Бабушка тоже.

Маурисьо . И потом, главное: какого дьявола вы его женили? В игре, как и в жизни, холостяк лучше защищен. Не можем ли мы устроить ему внезапный развод?

Бальбоа . Ну, что вы! У бабушки на этот счет очень твердые взгляды.

Маурисьо . Может быть, он путешествует один?

Бальбоа . Чем мы это объясним?

Маурисьо . Ну, что-нибудь… родные заболели.

Бальбоа . У нее нет семьи. Оставался только отец, я его убил в прошлом году. Несчастный случай на охоте.

Маурисьо . Мы ей тоже можем устроить несчастный случай.

Бальбоа . А он, такой влюбленный, бросит ее одну?

Маурисьо . Говорю я вам, эта женщина нас погубит. Брюнетка она?

Бальбоа . Блондинка.

Маурисьо . Еще труднее! Блондинка, влюблена, сирота… (Размышляет, шагал по сцене. Вдруг видит на стуле плащ Изабеллы. У него загораются глаза.) Постойте! (Бежит к диктофону.) Алло! Элена? Обе сюда! Скорей! (Оборачивается к Бальбоа.) Вы хорошо рассмотрели эту девушку? Подходит она?

Бальбоа . Как раз то, что нужно! Лучше не придумаешь! (Обнимает Маурисьо.) Спасибо, сеньор, спасибо!

Входят Элена и Изабелла .

Элена . Вы меня звали, сеньор директор?

Маурисьо . Срочное распоряжение! Полный гардероб для сеньориты: десять выходных костюмов, шесть спортивных, три вечерних туалета. Несколько фото на фоне снега. Несколько еловых веток. На чемоданах — ярлык «Отель. Онтарио. Галифакс. Канада».

Элена . Как? Сеньорита уезжает в Канаду?

Маурисьо . Наоборот, приезжает. И никаких сеньорит. (К Изабелле.) Сеньора, я счастлив представить вам дедушку вашего супруга.

За сценой поет соловей.

Занавес.

Действие второе

Холл в доме бабушки. Справа дверь в кухню, слева — в другие комнаты. В глубине сцены терраса, выходящая в сад. Широкая лестница ведет во второй этаж. Все овеяно гостеприимной сердечностью обжитых домов и полно очарования, как картинка из старого альбома.

Хеновева накрывает на стол. Она больше чем служанка, она наперсница и друг хозяйки. Сверху спускается Фелиса , горничная, несет гардины. Поздний вечер. Сад за стеклами террасы окутан сумраком.

Хеновева . Повесила новые гардины?

Фелиса . Вот сняла, теперь обратно несу. Может, сеньора хотела прежние?

Хеновева . Сама не знаю. Цветы им поставила?

Фелиса . Седьмой раз меняю. Сперва, мол, они не совсем свежие. Потом, мол, слишком свежие. Она говорит — ставь розы, он говорит — ставь сосновые ветки. Она — надо, чтоб пахло, а он — что ночью это вредно. Эту неделю у нас ничего не разберешь.

Хеновева . И на чем порешили?

Фелиса . Да ни на чем. Пусть сами выбирают. Сил больше нет: туда-сюда по лестнице! То гардины вешай, то снимай, то портреты вешай, то тоже снимай. Хоть бы точно сказали!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий