Knigionline.co » Любовные романы » Небо в алмазах

Небо в алмазах - Барбара Картленд (2005)

Небо в алмазах
  • Год:
    2005
  • Название:
    Небо в алмазах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Виталий Михалюк
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    65
  • ISBN:
    978-966-14-7030-8, 978-5-9910-2883-7, 978-966-14-7342-2, 978-966-14-7346-0, 978-966-14-7345-3, 978-966-14-7344-6, 978-966-14-7343-9
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Великобритания, XIX столетие. Душа Сильвии дрогнула, когда на пиру-маскараде судьба сблизила ее с загадочным незнакомцем в маске… Однако для того чтобы уберечь семью от бедности и стыда, молодая девушка должна принять предложение графа фон Брауэра быть его супругой. Она никак не могла подумать, какой он подлец! Только Лишь волшебство уберегло ее от бесчестия… Кто уберегет ее от неприятного союза?

Барбара Картленд была чрезвычайно плодовитой писательницей – создателем многочисленных хитов. В общей сложности она написала 723 книжки, общий тираж каковых собрал наиболее миллиарда экземпляров. Ее книжки переведены на 36 языков народов планеты.

Помимо романов ее перу принадлежат ряд биографий многознаменательных персон, 6 биографий, несколько сценических пьес, книжки, которые включают советы, принадлежащие к жизненным ситуациям, влюбленности, витаминам а также кулинарии. Кроме того она была общественно-политическим обозревателем на телевидении и радио.

Небо в алмазах - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Да, – ответил граф. – И так далеко от дома!

Девушка прищурилась:

– Вы знали, что я могу быть на этой дороге. Вы… однажды уже подстерегли меня здесь.

– Подстерег?

– Тогда был туман. Он немного рассеялся, и я увидела вас, сидящего верхом на этой лошади. Почему вы тогда не представились? Почему просто уехали, не сказав ни слова?

Поколебавшись, граф пожал плечами:

– Скажем так, я постеснялся представиться.

– Постеснялись?! – вскричала Сильвия.

– Ах, – вздохнул фон Брауэр, – вы по-прежнему думаете обо мне плохо. Вы даже не допускаете, что поклонник, который следовал за вами какое-то время, не нашел в себе смелости подойти к женщине, перед которой преклоняется. – Он посмотрел на нее насмешливо и продолжил: – Вы тогда испугались?

– Да, – сказала Сильвия. – Я испугалась. Но, мне кажется, вам приятно это осознавать. Мне кажется, вам нравится пугать женщин.

Граф прищурил глаза.

– Такие обвинения вы сможете бросать, только когда будете знать меня лучше. И вы узнаете меня лучше.

Взгляд Сильвии невольно обратился на стек, который граф держал, положив на шею лошади. Граф проследил за ее взглядом и холодно улыбнулся.

– Вы, наверное, догадываетесь, что я… без колебаний заставлю подчиняться мне любое существо, не остановлюсь ни перед чем, если… потребуется призвать к дисциплине… любое подопечное существо.

Сердце Сильвии заколотилось, она тихо сказала:

– Я хочу вернуться домой.

– В замок Белэм? Но вас там не ждут. Герцог и герцогиня согласились приехать ко мне в Эндикотт на ужин.

– Отец еще слишком слаб, чтобы куда-то ездить, – в тревоге произнесла Сильвия.

– Вы его видели этим утром? – быстро спросил граф.

– Н-нет, – призналась Сильвия.

– Ему, на удивление, стало лучше. И он сам выразил желание поужинать с нами.

– С нами?

– Я сказал, что, когда найду вас, отвезу прямиком в Эндикотт.

Сильвии какой-то миг казалось, что она задыхается.

– Но они не могли знать наверняка, найдете вы меня или нет.

Лишь какую-то секунду граф медлил с ответом.

– Я сказал им, что точно знаю, куда вы поехали. Следы вашей лошади в грязи…

Сильвия поежилась. Ей совершенно не хотелось ехать с графом к нему домой. Словно прочитав ее мысли, граф заговорил более благодушным тоном:

– Посмотрите вокруг. Сейчас пойдет дождь, а до Эндикотта намного ближе, чем до вашего замка.

Сильвия осмотрелась. Действительно, на небо со стороны моря стремительно наползали черные тучи, подгоняемые ветром.

Быстро наклонившись вперед, граф взялся за поводья Колумбины.

– Едем, – сказал он. – Я поведу. Все равно, когда вы вернетесь в Белэм, ваших родителей уже там не будет. Зачем им лишний раз волноваться?

Замерзшая и голодная, Сильвия наконец согласилась с его доводами и позволила повезти себя в Эндикотт.

* * *

Тучи разошлись еще до того, как Сильвия и граф подъехали к дому. Конюх выбежал им навстречу принимать лошадей, и граф указал Сильвии на темную дверь Эндикотта. Когда вошли, фон Брауэр, оставив девушку одну, ушел звать лакея.

Из тени, чтобы принять плащ, к Сильвии шагнула служанка. Юная леди оторопела, когда увидела ее.

– Полли!

– Да.

– Почему ты… убежала, не сказав никому ни слова?

– Я могу ходить, куда хочу, не спрашивая разрешения, разве нет? – нахмурилась Полли. – Мне понравился граф, поэтому я и решила попросить его принять меня на службу. Здесь мне не нужно искать чулки и застегивать пуговицы.

Сильвия на это ничего не сказала, потому что вернулся граф.

– Довольно, Полли. Умница. Проведи мою… невесту в красную комнату. Там она может отдохнуть.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий