Knigionline.co » Любовные романы » Пламенная роза Тюдоров

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди

Пламенная роза Тюдоров
  • Название:
    Пламенная роза Тюдоров
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Владимир Поляков
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    288
  • ISBN:
    978-966-14-8092-5, 978-966-14-7658-4, 978-5-9910-3006-9, 978-966-14-8096-3, 978-966-14-8094-9, 978-966-14-8095-6, 978-966-14-8093-2
  • Рейтинг:
    3 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Период правления Тюдоров. Роберт Дадли полюбил зеленоглазую Эми Робсарт с первого взгляда. Через несколько месяцев возлюбленные поженились, но… благополучие продолжалось непродолжительно. Одновременно уже после карамельного месяца Роберт отправился в Лондон, оставив юную супругу в провинции. Он мечтает об власти и… короне! До Эми доходят сплетни об его интриге со королевой Елизаветой… Однако в том числе и царица никак не вынудит ее сдаться!

Я приказала Кэт принести табурет и преобразоваться в дракона, для того чтобы защищать двери во опочивальню, до тех пор пока меня не будет.

– Ни одна живая душа, будь то мужчина либо девушка, никак не обязана перешагнуть предел данной комнатушки. Выскажешь, то что меня терзает кошмарная боль также этот, кто именно посмеет побеспокоить мои спокойствие, пускай пеняет в себе, – вдохновляла мы нянюшку, скидывая со себе величавые одежи с белоснежной парчи, красиво оформленные жемчугами также самоцветами также растачанные янтарном: массивную юбку со фижмами, что таким образом также осталась находиться в полу, будто военной доспехи; из-за ней следовали крахмаленные юбки, обработанные дорогими каменьями, безответные чулочки – их приобретал мне Роберт...

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Да, милый! – Леди Дадли стремительно бросилась к сыну, подобрав юбки, и вмиг оказалась наверху, рядом с ним, задыхаясь в своем туго затянутом корсете.

Я застыла на месте в немом изумлении; тем временем в зале появились две служанки и принялись молча вытирать вокруг меня пол, запачканный сладостями. Так я впервые увидела самого младшего брата Роберта, Гилфорда, на чью свадьбу я и приехала.

– Он мне не подходит! – принялся тот обвинять своего камердинера, тыча в него пальцем. – Я требую, чтобы его уволили, сейчас же! Выбросьте его на улицу без единого пенни в кармане! И не смейте рекомендовать его кому-нибудь из знакомых – я бы не доверил ему прислуживать даже приговоренным к смерти узникам! Мне нужен новый камердинер!

Леди Дадли с извиняющейся улыбкой обернулась к убеленному сединами слуге:

– Вы слышали, что сказал мой сын, Джон…

– Я – Джордж, мэм, – поправил ее тот, – кажется, это моего предшественника звали Джоном.

– Нет, перед вами был Томас, – тут же пришла на помощь Мэри. – Джон был еще раньше, сразу после Марка.

– Да плевать мне, как его зовут! – гаркнул Гилфорд. – Где отец? Он должен найти мне нового камердинера, немедленно. Хочу такого, чтобы понимал, какая честь ему оказана, а то этот даже поднос с фигами подать не может!

– Твой отец в суде, сынок, – мягко пояснила леди Дадли, нежно погладив Гилфорда по лбу, как будто пытаясь стереть с его лица злобную маску, что превращала этого красавца в настоящее чудовище. – Несчастный король очень болен…

Лицо Гилфорда вспыхнуло от восторга.

– А если король умрет, можно будет мне забрать его камердинера?

– Почему бы и нет? – убежденно произнесла леди Дадли в ответ. – Думаю, это – превосходная идея. Этому человеку наверняка понадобится работа… Но, дорогой мой мальчик, нам все же придется потерпеть пока Майкла.

– Я – Джордж, мэм, – снова вмешался слуга.

– Что ж, ладно, – смилостивился Гилфорд. – Ну? Чего стоишь, олух? Неси фиги! Свежие, зеленые фиги! Выдави из них сок, потом смажешь им мое лицо. Но сперва приготовь-ка для меня ванну!

С этими словами он развернулся и направился, по всей видимости, обратно в свои покои.

– Слушаюсь, милорд, – отозвался его камердинер и, тяжело вздохнув, последовал за своим господином с видом человека, приговоренного к смерти. – Ванну для вас наполнить ослиным молоком или измельченной клубникой с розовой водой?

– Ослиным молоком, разумеется, ослиная твоя голова! – возопил Гилфорд, напоследок оглушительно хлопнув дверью.

– Вы должны простить нашего Гилфорда, – обратилась ко мне леди Дадли, спускаясь по лестнице. – Он просто очень волнуется. Обычно он гораздо учтивее, но у нашего сына такая утонченная натура – он ведь никогда еще не был женихом. Золотая моя певчая птичка готовится свить собственное гнездышко!

– А он… он… всегда такой? – робко проговорила я.

– О чем это ты? – раздался вдруг голос моего супруга, и я подскочила на месте от неожиданности, отчего запуталась в юбках и едва устояла на ногах.

Позади меня стоял Роберт вместе со своим отцом – должно быть, они вошли в дом, пока я наблюдала за разыгравшейся драмой.

– Когда слуги плохо выполняют свои обязанности, нельзя оставлять это безнаказанным. Впрочем, ты это и сама понимаешь, так ведь, Эми? – продолжил мой муж.

– Дорогая невестка, – граф Уорик, он же герцог Нортумберленд, обратился ко мне таким тоном, что сразу стало ясно: я для него вовсе не дорогая, – заметила ли ты эти ужасные пятна на своем платье? А это… сахар у тебя на плечах? Роберт, тебе следует разъяснить своей жене, что это – Лондон, а не какая-нибудь деревня, и что ей нужно приложить все усилия, чтобы при дворе ее не сочли немытой грязнулей; если кто увидит такое – припоминать станут до конца дней. Дадли не женятся на неряхах. А женщины рода Дадли, урожденные или же ставшие частью нашей семьи после замужества, не смеют появляться в обществе с пятнами на одежде.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий