Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Велел он птицу подогреть чуть-чуть

И в мягкую лепешку завернуть.

Как дух, что внемлет властному заклятью,

Он быстро спрятал там кольцо с печатью.

Сказал: «Ступай ты к пленнику с едой:

Ты стала для беспомощных звездой».

Бижан узнает о прибытии Рустама

Пришла к темнице, где томился пленный.

За пазухой — платок с едой отменной.

Вот опустила сквозь нору платок

Тому, чей жребий жалок и жесток.

Был изумлен Бижан печальнолицый.

Воззвал к царевне из своей темницы:

«Любовь моя, откуда ты пришла?

О, где такие блюда ты нашла?

Я стал причиной твоего недуга,

О любящая, нежная подруга!»

А Манижа: «К нам прибыл караван,

Пришел купец, чья родина — Иран,

Привез в Туран товары для продажи,

Его богатства не опишешь даже,

На нем печать ума, добра, трудов,

Он жемчугом торгует всех родов,

Он блещет сердцем, разумом, нарядом,

Он свой базар с дворцом устроил рядом.

Сей праведник мне дал платок с едой,

Сказал: «Во имя благости святой

Ты накорми страдальца молодого,

Поест, — вернись ко мне за пищей снова».

Бижан лепешку развернул, и вдруг

Как бы светлее сделалось вокруг.

Он руку протянул к вареной птице,—

Кольцо с печатью вспыхнуло в темнице.

Улыбка засияла на лице:

«Рустам», — прочел Бижан на том кольце.

Казались буквы тонкими, как волос,

От счастья сердце чуть не раскололось:

То дерево надежды расцвело,

То ключ от радости блеснул светло!

Раздался смех, он был могуч и громок,

Дошел он до царевны из потемок.

Уж не рехнулся ли Бижан в уме?

Как может узник хохотать в тюрьме?

Решила Манижа: «На дне колодца

Лишь тот, кто разума лишен, смеется».

Спросила удивленно: «Что за смех?

Тебе смеяться грех, — спроси у всех!

Как можешь хохотать в колодце этом?

Иль ночь ты спутал с днем и мрак со светом?

Открой мне тайну: иль увидел ты

Судьбы счастливой светлые черты?»

Бижан ответил: «Будет перемена!

Надежда есть, что вырвусь я из плена!

И если дашь мне верности обет,

Чтоб жертвою не стал я новых бед,

Я расскажу об этом человеке,

Но только клятвы не нарушь вовеки,

Известно всем, что женщины язык

Узды не знает и болтать привык».

С обидою воскликнула царевна:

«За что судьба меня карает гневно?

Зачем в печали жизнь моя прошла,

Не ведая страданиям числа?

Я всем пожертвовала для Бижана,

А он не верит мне, боясь обмана!

Отец, друзья и вся моя родня

С презреньем отвернулись от меня.

Я золотом, дворцом, венцом владела,—

На разграбленье отдала всецело.

Я на тебя надеялась, любя,—

Надежду потеряла на тебя.

Да видит бог, что мерой правды мерит:

Возлюбленный возлюбленной не верит!»

Сказал Бижан: «Права ты, Манижа.

Ты потеряла все, любви служа.

Нет, не должна печалиться подруга!

Услышь меня, страдалица-подруга!

В тюрьме я разума утратил свет,—

Поможет мне разумный твой совет.

Сей благодетель, продавец жемчужин,

Который с добротой и лаской дружен,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий