Knigionline.co » Книги Приключения » Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)

Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) - Генри Райдер Хаггард (1885, 1887,1906)

Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)
  • Год:
    1885, 1887,1906
  • Название:
    Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Анна Энквист, Вера Карпинская, Н. Б. Маркович
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    288
  • ISBN:
    978-966-14-8861-7
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Таинственные богатства царя Давида … Говорят, эти алмазы прокляты и принесяют только несчастье. Многие разыскивали их, но никто не вернулся назадалее — как и брат милорда Генри, безвозвратно пропавший в неизведанной стороне. На его искатели и в надежде обогатиться трое яростных смельчаков отпра-вьются в затерянную в самом сердечко Африки Долину Кукуанов … В издание равно вошли кинороманы "Бенита" и " Приключения Алана Квотермейна ". Мы отправляемся в Азию. Но Африку не сегоднешнюю, а викторианскую. В те месяцы, которые были отлично комы девятнадцатилетнему Джеймс Райдеру Спку, секретарю губернатора провинции Наталь. Перед нами громадный континент, абрисы которого нанесены на колоды, но просторы которого все ещё остаются белым пятном. Мореплаватель рискует собой с первого миода. Что же говорить о тех, кто выбрал Африку своим особняком? Только одно: они настоящие храбрецы. Таков Алан Квотермейн, уже тридцать лет без малого охочивающийся на слонов, хотя обыкновенно век таких рыболовов очень недлинен. Ведь не зря же аборигены называют Квотермейна Макумазан.

Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) - Генри Райдер Хаггард читать онлайн бесплатно полную версию книги

Зорайя, все это время наблюдавшая за нами, особенно за сэром Генри, одобрила рисунки легким кивком. Наконец Нилепта набросала чертеж восходящего солнца, пояснив, что должна уйти и что мы встретимся на следующее утро. Сэр Генри выглядел опечаленным, поэтому, желая утешить его, Нилепта протянула ему руку для поцелуя, что он и сделал с благоговением. Зорайя, с которой капитан Гуд не сводил глаз и своего монокля, вознаградила его, также протянув ему руку для поцелуя, хотя взгляд ее был устремлен на сэра Генри. Мне приятно, что я не участвовал в этой церемонии и ни одна из королев не дала мне руки для поцелуя.

Нилепта подозвала к себе начальника охраны и дала ему четкий приказ, улыбаясь, кокетливо кивнула нам и вместе с Зорайей вышла из зала в сопровождении стражи. Офицер, получивший указание Нилепты, с видом глубокого почтения провел нас из зала через разные коридоры и целый ряд пышных апартаментов в большую комнату, освещенную висячими лампами (уже стемнело), устланную богатыми коврами и уставленную ложами. В центре, на столе, был приготовлен прекрасно сервированный ужин. Здесь было восхитительное вино в древних глиняных кувшинах, кубки из золота и слоновой кости.

Слуги, мужчины и женщины, были готовы служить нам, и пока мы ели, до нас донеслось чудное пение. «Серебряная лютня говорила, пока не раздался властный звук трубы!» — пел чей-то нежный голос. Нам казалось, что мы находимся в земном раю, если бы мысль о жестоком верховном жреце не отравляла нашего удовольствия. Но мы так устали, что едва могли сидеть за столом, и скоро начали пояснять жестами, что хотим спать. Нас повели куда-то и хотели положить каждого в отдельную комнату, но мы дали понять, что хотим спать по двое в одной комнате. Ради предосторожности, мы положили Умслопогаса с его топором в главной комнате, у занавешенной двери, ведущей в наше помещение. Капитан Гуд и я легли в одной комнате, сэр Генри и Альфонс — в другой. Сняв одежду, кроме кольчуги, мы бросились на наши роскошные ложа и укрылись богатыми, вышитыми шелком одеялами.

Через две минуты я задремал, как вдруг был разбужен.

— Квотермейн! — позвал меня Гуд. — Вы когда-нибудь видели такие глаза?

— Глаза? — спросил я сквозь сон. — Какие глаза?

— Глаза королевы Зорайи, так, мне кажется, ее зовут.

— Думаю, что у них обеих добрые глаза! — зевнул я и снова задремал.

Но капитан Гуд разбудил меня через пять минут.

— Ну, что еще там?

— Квотермейн, вы заметили, какая у нее фигура?

Этого я не мог вынести. Схватив свою шляпу, лежавшую у постели, я кинул ее прямо в голову Гуда. После этого я заснул сном праведника. Не знаю, спал ли капитан или мечтал о прелестной Зорайе, мне не было до этого дела!

Глава XIII

Народ Цу-венди

Занавес опустился на несколько часов, и актеры новой драмы погружены в глубокий сон, быть может за исключением Нилепты. Лежа в постели, она не могла заснуть, думая о том, кто эти незнакомцы, посетившие ее страну, и что таится в их прошлом, и сравнивая их с туземными мужчинами. У меня нет поэтического таланта, поэтому я опишу страну, в которой мы очутились, простым языком.

Название Цу-венди происходит от слова «цу» — желтый и «венди» — местность. Даже сами обитатели не знают, почему их страна так называется, хотя существует три версии.

Во-первых, название произошло от громадного количества золота, в этом отношении Цу-венди — настоящее Эльдорадо. На расстоянии одного дня езды от Милозиса находятся целые залежи золота — я сам видел золотоносной кварц. В Цу-венди золото — заурядный металл, и серебро ценится выше. Вторая версия связывает название страны с сильно желтеющими, так же как и хлебное зерно, травами. И наконец, прежде здесь жил народ с желтой кожей, который через много поколений превратился в белокожих людей.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий