Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 2

Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)

Собрание сочинений, Том 2
Произведения: «Учитель танцев», «Изобретательная влюблённая», «Раба своего возлюбленного», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова» входят во второй том сборника сочинений Лопе де Веги .

Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ты знаешь, — в университете

Не обучалась я.

Дон Хуан

Так что ж?

Я жду развитья этой мысли.

Элена

Скажи простым мне языком…

Признайся…

Дон Хуан

С радостью. Но в чем?

Свои обиды перечисли.

Элена

Себе на пользу иль во вред,

Все расскажу я откровенно.

Дон Хуан

Прошу о том тебя смиренно.

Элена

Ты не рассердишься?

Дон Хуан

О нет!

Элена

Отделена простором океанским

Я от своей отчизны, дон Хуан:

Я родилась под солнцем мексиканским[27].

Отец мой там из первых был дворян

И был богат, но к берегам испанским

Решил вернуться из заморских стран

С женой и дочерью. Туман забвенья

Сокрыл причины этого решенья.

Севилья разрезается рекой,

Серебряною лентой, по которой

Скользят суда с покорностью, с какой

Склоняются вассалы пред сеньорой.

И мост из тяжких бревен лег дугой,

Воды не тронув ни одной опорой:

Вновь воедино связывает он

Наш город, что рекою раздвоён.

Отец мой поселился здесь, в Триане.

Родителей пленили тишь и мир,

Приветливость плющом увитых зданий,

Садов, сбегающих в Гуадалкивир.

Дожив до лет преклонных, без страданий

Они переселились в лучший мир,

Большого не оставив мне наследства,

Но все же дав для скромной жизни средства.

Держа одну служанку и слугу,

Я с той поры в тиши здесь обитала.

Я предана родному очагу,

И, верно, удивишься ты немало,

Узнав, что на севильском берегу

Два раза лишь всего я побывала.

Хотя недолог этот путь и прост,

Лишь дважды перешла я через мост.

Однажды я Севилью посетила,

Чтоб устремить благоговейный взор

На короля, Испании светило,

И на его великолепный двор.

Второй раз — в праздник пасхи это было —

На действо поглядеть пришла в собор.

Всего два раза вышла я отсюда,

Чтобы узреть два величайших чуда.

Но так, увы, случается всегда,

Что самому счастливому мгновенью

Сопутствует тягчайшая беда.

Придя, как я, в собор к богослуженью,

Увидел ты меня. С тех пор сюда

Являться стал ты неотступной тенью.

Я холодностью встретила твой пыл,

Но ты упорствовал — и победил.

Ответила письмом я благосклонным

На множество посланий, — их не счесть.

Ты мне казался истинно влюбленным,

Я думала, тебе внушает честь

Мечту лишь о супружестве законном.

Ты приходил ко мне раз пять иль шесть,

И сердце отдала тебе во власть я.

Вот в чем причина моего несчастья.

Отец твой — скрыл ты это, дон Хуан,—

Приход тебе исхлопотал богатый.

Как примешь ты священнический сан,

Дождем польются на тебя дукаты:

Пять тысяч в год! К чему же твой обман?

Задумал честь похитить у меня ты?

Но плохо ты еще со мной знаком,

Не жди успеха в замысле таком.

Вчера я все узнала. В тот же день я

Здесь принимала дядю своего.

Из Хереса сюда — вот совпаденье! —

Он прибыл наше укрепить родство:

Мне сватает он сына. Разрешенье

Из Рима есть на это сватовство[28].

И от тебя, обманщик, отреклась я,

В слезах на брак с кузеном дав согласье.

Как ты, священник завтрашний, прибег

К такому недостойному обману?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий