Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

Человека возвышает

Или тонкость обращенья,

Иль ученость, иль оружье.

За оружье я не смею

Браться (слишком безотрадна

Участь воина-калеки),

А наук не превзошел;

Значит, выручат манеры.

Так как ты, Фортуна, — девка,

Подарю тебе я ленты

И ратину на салоп,

Если пышною одеждой

Ты склонна прикрыть лохмотья

Моего происхожденья.

Руфина

Тише! Вон хозяин наш.

Фелисьяно

Дон Хуан! Пора вам в келью

Монастырскую вернуться.

Обещаю ежедневно

Навещать вас там.

Дон Хуан

Сочту я

Ваш визит великой честью…

До свидания, сеньора!

Анхела, прощай!

Донья Анхела

Пусть небо,

Брат, тебя хранит!..

Леонарда

Чтоб сбылся

Замысел мой поскорее.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Антоньо, Фелисьяно.

Фелисьяно

Неспроста моя тревога!

Почему, войдя в наш дом,

Начал чуть ли не с порога

Вас дон Педро звать отцом?

Дон Антоньо

Объясни мне, ради бога,

Чем встревожен ты.

Фелисьяно

Судьбою

Той, кого за Педро прочат.

Дон Антоньо

Дочь просватал за него я,

Но твое согласье хочет

Он иметь, само собою.

То, что, лесть пуская в ход,

Он отцом меня зовет,

Мне глубоко безразлично:

Каждым женихом обычно

Движут страсть или расчет.

Ласков зять лишь до венца,

А вкусит восторгов брака —

И на женина отца

Смотрит злее, чем собака,

Повторяя без конца,

Что зажился тесть на свете

И обделены им дети,

От чего страдают крайне.

Фелисьяно

Видимо, питает втайне

И дон Педро чувства эти.

Потому я вам совет

И даю с ним не родниться.

Брать в зятья его не след,

Чтобы после не казниться.

Дон Антоньо

С ним поссорился ты?

Фелисьяно

Нет.

Дон Антоньо

Как ты изменился вдруг!

Не тебе ли, сумасброду,

Избран мною был в угоду

Для сестры твоей супруг?

Друг тебе дон Педро?

Фелисьяно

Друг.

И при этом безупречный.

Дон Антоньо

Нет, тебе не верю я.

Вы повздорили, конечно.

Фелисьяно

Видит бог, мы с ним друзья.

Я люблю его сердечно.

Дон Антоньо

Он нанес тебе обиду

Иль тебя злословил грязно?

(Встретить так легко ехиду,

Что друзей чернит заглазно,

Их в лицо хваля для виду.)

Иль он у тебя отбил,—

Что еще неблагородней,—

Ту, в кого влюблен ты был?

Фелисьяно

Нет.

Дон Антоньо

Так почему ж сегодня

Прежний друг тебе не мил?

Фелисьяно

Он владельцем майората

Думал стать по смерти брата,

Но остался тот в живых,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий