Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

Не сумели мы осилить.

Знай, что я, ценя высоко

Мужество твое, желанье

Выскажу сейчас повторно

Верным другом стать тебе.

Но хотел бы успокоить

Чувство ревности, которым

Мучусь я, сходя с ума.

Ты скажи мне, кто таков,

И ни в чем не откажу я.

Пусть мою ты любишь даму,—

Тот, кто ради этой дамы

С доблестью рискует жизнью,

Заслужил ее признанье.

Назовись мне, сделай милость.

Если ты исполнишь просьбу,

Силу применять не будем.

Отвечай!

Сельо

А он не хочет.

Роберто

Кавальеро, отвечай!

Принц я!

Арнальдо

Он хранит молчанье.

Роберто

Вежливостью не заставишь

Говорить его, должно быть.

Арнальдо

Что ж вы медлите, сеньор?

Сельо

Он как мраморный фонтан.

Арнальдо

Но журчанья нам не слышно.

Сельо

Узнанным он быть боится.

Роберто

Да, нужна для опознанья

Сила, как и для убийства.

Много говорил со мною,

А теперь молчит.

Сельо

Не хочет

Шевелить губами.

Роберто

Стой же!

Ты изменник и предатель!..

Небом я клянусь, что…

Арнальдо

Плащ он

Сбросил вдруг.

Сельо

Ответ короткий.

Роберто

Бей его!

Сельо

Не так-то просто —

Он умеет защищаться!

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король Неаполитанский, герцог Миланский.

Герцог

Посланникам не доверяя боле,

Решил я к вам явиться самолично.

Король

Согласна наша воля с вашей волей.

Мой герцог! Поступили вы отлично.

Герцог

Милан лишь о такой мечтает доле —

Гордясь своей судьбою необычной,

У ваших ног вассал, служить короне

Он будет вашей не как посторонний.

Как я завидовал, когда Клавела

Плыла отсюда к принцу Арагона!

С ним повстречаться счастье не успело:

Так и не взял прекрасную он в жены.

Соединить нас небо захотело —

Я жду теперь коленопреклоненный.

Король

Мы счастливы: вас окружает слава,

Ее доставил подвиг величавый,

А дочь моя, удручена потерей,

В унынье пребывает непритворном

И, утешениям уже не веря,

Не думает о сватовстве повторном,

Но ради вас, скажу не лицемеря,

Оставит в восхищении покорном

Бессонные печальные мечтанья.

Герцог

Лишь ей служить — вот все мое желанье.

Что если б мы к тому же обвенчали

Роберто вашего с моей сестрою,

Чтоб молодых на свадьбу провожали

Изящество и скромность с красотою?

Король

Мы столько о ее красе слыхали,—

Я, право, счастья этого не стою.

Вы изъявленье лучших чувств примите.

Герцог

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий