Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Про Вальдимагру и про те края,

Подай мне весть о дедовском престоле.

118Куррадо Маласпина звался я;

Но Старый — тот другой, он был мне дедом;

[756]

Любовь к родным светлеет здесь моя».

121«О, — я сказал, — мне только по беседам

Знаком ваш край; но разве угол есть

Во всей Европе, где б он не был ведом?

124Ваш дом стяжал заслуженную честь,

Почет владыкам и почет державе,

И даже кто там не был, слышал весть.

127И, как стремлюсь к вершине, так я вправе

Сказать: ваш род, за что ему хвала,

Кошель и меч в старинной держит славе.

130В нем доблесть от привычки возросла,

И, хоть с пути дурным главой

[757]все сбито,

Он знает цель и сторонится зла».

133И тот: «Иди; поведаю открыто,

Что солнце не успеет лечь семь раз

Там, где Овен расположил копыта,

136Как это мненье лестное о нас

Тебе в средину головы вклинится

Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,

139Раз приговор не может не свершиться».

[758]

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

1Наложница старинного Тифона

Взошла белеть на утренний помост,

Забыв объятья друга, и корона

4На ней сияла из лучистых звезд,

С холодным зверем сходная чертами,

Который бьет нас, изгибая хвост;

[759]

7И ночь означила двумя шагами

В том месте, где мы были, свой подъем,

И даже третий поникал крылами,

[760]

10Когда, с Адамом в существе своем,

[761]

Я на траву склонился, засыпая,

Там, где мы все сидели впятером

[762].

13В тот час, когда поет, зарю встречая,

Касатка, и напев ее тосклив,

Как будто скорбь ей памятна былая,

[763]

16И разум наш, себя освободив

От дум и сбросив тленные покровы,

Бывает как бы веще прозорлив,

19Мне снилось — надо мной орел суровый

Навис, одетый в золотистый цвет,

Распластанный и ринуться готовый,

22И будто бы я там, где Ганимед,

Своих покинув, дивно возвеличен,

Восхищен был в заоблачный совет.

[764]

25Мне думалось: «Быть может, он привычен

Разить лишь тут, где он настиг меня,

А иначе к добыче безразличен».

28Меж тем, кругами землю осеня,

Он грозовым перуном опустился

И взмыл со мной до самого огня.

[765]

31И тут я вместе с ним воспламенился;

И призрачный пожар меня палил

С такою силой, что мой сон разбился.

34Не меньше вздрогнул некогда Ахилл,

Водя окрест очнувшиеся веки

И сам не зная, где он их раскрыл,

37Когда он от Хироновой опеки

Был матерью на Скир перенесен,

Хотя и там его настигли греки,

[766]—

40Чем вздрогнул я, когда покинул сон

Мое лицо; я побледнел и хладом

Пронизан был, как тот, кто устрашен.

43Один Вергилий был со мною рядом,

И третий час сияла солнцем высь,

И море расстилалось перед взглядом.

46Мой господин промолвил: «Не страшись!

Оставь сомненья, мы уже у цели;

Не робостью, но силой облекись!

49Мы, наконец, Чистилище узрели:

Вот и кругом идущая скала,

А вот и самый вход, подобный щели.

52Когда заря была уже светла,

А ты дремал душой, в цветах почия

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий