Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

37Вот этот пламень, должной чередою,

Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат

Зажегся вновь под Львиною пятою.

[1564]

40Дома, где род наш жил спокон, стоят

В том месте, где у вас из лета в лето

В последний округ всадники спешат.

[1565]

43О прадедах моих скажу лишь это;

Откуда вышли и как звали их,

Не подобает мне давать ответа.

46От Марса к Иоанну,

[1566]счет таких,

Которые могли служить в дружине,

Был пятой долей нынешних живых.

49Но кровь, чей цвет от примеси Феггине,

И Кампи, и Чертальдо помутнел,

[1567]

Была чиста в любом простолюдине.

52О, лучше бы ваш город их имел

Соседями и приходился рядом

С Галлуццо и Треспьяно ваш предел,

[1568]

55Чем чтобы с вами жил пропахший смрадом

Мужик из Агульоне

[1569]иль иной

Синьезец,

[1570]взятку стерегущий взглядом!

58Будь кесарю не мачехой дурной

Народ, забывший все, — что в мире свято,

А доброй к сыну матерью родной,

61Из флорентийцев, что живут богато,

Иной бы в Симифонти поспешил,

[1571]

Где дед его ходил с сумой когда-то.

64Досель бы графским Монтемурло

[1572]слыл,

Дом Черки оставался бы в Аконе,

[1573]

Род Буондельмонти бы на Греве

[1574]жил.

[1575]

67Смешение людей в едином лоне

Бывало городам всего вредней,

Как от излишней пищи плоть в уроне.

70Ослепший бык повалится скорей

Слепого агнца; режет острой сталью

Единый меч верней, чем пять мечей.

73Взглянув на Луни и на Урбисалью,

[1576]

Судьба которых также в свой черед

И Кьюзи поразит, и Синигалью,

[1577]

76Ты, слыша, как иной пресекся род,

Мудреной в этом не найдешь загадки,

Раз города, и те кончина ждет.

79Все ваше носит смертные зачатки,

Как вы, — хотя они и не видны

В ином, что длится, ибо жизни кратки.

82Как берега, вращаясь, твердь луны

Скрывает и вскрывает неустанно,

Так судьбы над Флоренцией властны.

85Поэтому звучать не может странно

О знатных флорентийцах речь моя,

Хоть память их во времени туманна.

88Филиппи, Уги, Гречи видел я,

Орманни, Кателлини, Альберики —

В их славе у порога забытья.

91И видел я, как древни и велики

Дель Арка и Саннелла рядом с ним,

Ардинги, Сольданьери и Бостики.

[1578]

94Вблизи ворот, которые таким

Нагружены предательством, что дале

Корабль не может плавать невредим,

[1579]

97В то время Равиньяни обитали,

Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,

И тем, что имя Беллинчоне взяли.

[1580]

100Умели Делла Пресса управлять;

И уж не раз из Галигаев лучший

Украсил позолотой рукоять.

[1581]

103Уже высок был белий столб,

[1582]могучи

Фифанти, те, кто кадкой устыжен,

[1583]

Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.

106Ствол, давший ветвь Кальфуччи,

[1584]был силен;

Род Арригуччи был средь привлеченных

К правлению, род Сиции почтен.

109В каком величье видел я сраженных

Своей гордыней!

[1585]Как сиял для всех

Блеск золотых шаров непосрамленных!

[1586]

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий