Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ваш Птичий Холм, который победил

В подъеме и обгонит в час развала.

[1547]

112На Беллинчоне Берти

[1548]пояс был

Ременный с костью; с зеркалом прощалась

Его жена, не наведя белил.

115На Нерли и на Веккьо

[1549]красовалась

Простая кожа, без затей гола;

Рука их жен кудели не гнушалась.

118Счастливицы! Всех верная ждала

Гробница,

[1550]ни единая на ложе

Для Франции

[1551]забыта не была.

121Одна над люлькой вторила все то же

На языке, который молодым

Отцам и матерям всего дороже.

124Другая, пряжу прядучи, родным

И домочадцам речь вела часами

Про славу Трои, Фьезоле и Рим.

127Казались бы Чангелла

[1552]между нами

Иль Сальтерелло

[1553]чудом дивных стран,

Как Квинций иль Корнелия — меж вами.

[1554]

130Такой прекрасный, мирный быт граждан,

В гражданственном живущих единенье,

Такой приют отрадный был мне дан

133Марией,

[1555]громко призванной в мученье;

И, в древнем вашем храме восприят,

Я Каччагвидой стал в святом крещенье.

136Моронто — брат мне, Элизео — брат;

Супругу взял я из долины Падо;

[1556]

Отсюда прозвище ее внучат.

[1557]

139Я следовал за кесарем Куррадо,

[1558]

И мне он пояс рыцарский надел,

Затем что я служил ему, как надо.

142С ним вышел я, как мститель злобных дел,

На тех, кто вашей вотчиной законной,

В чем пастыри

[1559]повинны, завладел.

145Там, племенем нечистым отрешенный,

[1560]

Покинул я навеки лживый мир,

Где дух столь многих гибнет, загрязненный,

148И после мук вкушаю этот мир».

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

1О скудная вельможность нашей крови!

Тому, что гордость ты внушаешь нам

Здесь, где упадок истинной любови,

4Вовек не удивлюсь; затем что там,

Где суетою дух не озабочен,

Я мыслю — в небе, горд был этим сам.

7Однако плащ твой быстро укорочен;

И если, день за днем, не добавлять,

Он ножницами времени подточен.

10На «вы», как в Риме стали величать,

[1561]

Хоть их привычка остается зыбкой,

Повел я речь, заговорив опять;

13Что Беатриче, в стороне, улыбкой

Отметила, как кашель у другой

[1562]

Был порожден Джиневриной ошибкой.

16Я начал так: «Вы — прародитель мой;

Вы мне даете говорить вам смело;

Вы дали мне стать больше, чем собой.

19Чрез столько устий радость овладела

Моим умом, что он едва несет

Ее в себе, счастливый до предела.

22Скажите мне, мой корень и оплот,

Кто были ваши предки и который

В рожденье ваше помечался год;

25Скажите, велика ль была в те поры

Овчарня Иоаннова,

[1563]и в ней

Какие семьи привлекали взоры».

28Как уголь на ветру горит сильней,

Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,

Внимая речи ласковой моей;

31И как для глаз он стал вдвойне прекрасным,

Так он еще нежней заговорил,

Но не наречьем нашим повсечасным:

34«С тех пор, как «Ave» ангел возвестил

По день, как матерью, теперь святою,

Я, плод ее, подарен свету был,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий