Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

97Как, меньшими и бо́льшими мерцая

Огнями, Млечный Путь светло горит

Меж остий мира, мудрецов смущая,

100Так в недрах Марса, звездами увит,

Из двух лучей, слагался знак священный,

Который в рубежах квадрантов скрыт.

[1523]

103Здесь память победила разум бренный;

Затем что этот крест сверкал Христом

В красе, ни с чем на свете несравненной.

106Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом,

Легко простит мне упущенья речи,

Узрев тот блеск, пылающий Христом.

109Сияньем озарив и ствол, и плечи,

Стремились пламена,

[1524]искрясь сильней

При прохожденье мимо и при встрече.

112Так, впрямь и вкривь, то тише, то быстрей,

Подобные изменчивому рою,

Крупинки тел, короче и длинней,

115Плывут в луче, секущем полосою

Иной раз мрак, который, хоронясь,

Мы создаем искусною рукою.

118Как струны арф и скрипок, единясь,

Звенят отрадным гудом неразымно

Для тех, кому невнятна в звуках связь,

121Так в этих светах, блещущих взаимно,

Песнь вдоль креста столь дивная текла,

Что я пленился, хоть не понял гимна.

124Что в нем звучит высокая хвала,

Я понял, слыша: «Для побед воскресни»,

Но речь невнятной разуму была.

127Я так влюбился в голос этой песни,

И так он мной всецело овладел,

Что я вовек не ведал уз чудесней.

130Мне скажут, что язык мой слишком смел

И я принизил очи заревые,

[1525]

В которых всем мечтам моим предел;

133Но взвесивший, что в высоте живые

Печати всех красот

[1526]мощней царят,

А там я к ним поздней воззрел впервые,

[1527]

136Простит мне то, в чем я виниться рад,

Чтоб быть прощенным, и воздаст мне верой;

Святой восторг отсюда не изъят,

[1528]

139Затем что он все чище с каждой сферой.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

1Сочувственная воля, истекая

Из праведной любви, как из дурной

И ненасытной истекает злая,

4Прервала пенье лиры неземной,

Святые струны замиряя властно,

Настроенные вышнею рукой.

7Возможно ль о благом просить напрасно

Те сущности, которые, чтоб дать

Мне попросить, умолкли так согласно?

10По праву должен без конца страдать

Тот, кто, прельщен любовью недостойной,

Такой любви отринул благодать.

13Как в воздухе прозрачном ночи знойной

Скользнет внезапный пламень иногда

И заставляет дрогнуть взор спокойный,

16Как будто передвинулась звезда,

Хоть там, где вспыхнул он, светил держава

Цела, а сам он гаснет без следа, —

19Так от плеча, простершегося вправо,

Скользнула вниз, вдоль по кресту нисшед,

Одна из звезд,

[1529]чья там блистает слава.

22И с ленты не сорвался самоцвет,

А в полосе луча промчался, светел,

Как блещущий за алебастром свет;

25Так дух Анхиза страстно сына встретил,

В чем высшая нас уверяет муза,

Когда его в Элисии заметил.

[1530]

28«О sanguis meus, о superinfusa

Gratia Dei, sicut tibi cui

Bis unquam coeli ianua reclusa?»

[1531]

31Так этот свет; внимательно к нему я

Возвел глаза; потом возвел к моей

Владычице, и здесь, и там ликуя:

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий