Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

34Столь радостен был блеск ее очей,

Что мне казалось — благодати Рая

Моим очам нельзя познать полней.

37А дух, мой слух и зренье услаждая,

Продолжил речь, но смысл был так глубок,

Что я ему внимал, не понимая.

40Он не нарочно мглой себя облек,

А поневоле: взлет его суждений

Для цели смертных слишком был высок.

43Когда же лук столь жарких изъявлений

Был вновь ослаблен, так что речь во всем

Сошла до нашей умственной мишени,

46То сразу же я различил потом:

«Благословен в трех лицах совершенный,

Столь милостивый в семени моем!»

49И дальше: «Голод

[1532]давний и блаженный,

Той книгою великой

[1533]данный мне,

Где белое и черное нетленны,

52Ты в этом, сын мой, утолил огне,

Где говорю я, и да восхвалится

Та, что тебя возносит к вышине!

55Ты веруешь, что мысль твоя стремится

Ко мне из Первой

[1534]так, как пять иль шесть

Из единицы ведомой лучится;

[1535]

58И ты вопрос не хочешь произнесть,

Кто я, который больше, чем вся стая

Счастливых духов, рад тебя обресть.

61Ты в этой вере прав: здесь обитая,

Большой и малый в Зеркало

[1536]глядят,

Где видима заране мысль любая.

64Но чтоб любви, которой я объят,

Бессонно зрящий, и всегда взволнован,

Как сладкой жаждой, не было преград,

67Пусть голос твой, уверен, смел, нескован,

Мне явит волю, явит мне вопрос,

Которому ответ предуготован!»

70Тогда я к Беатриче взор вознес;

Та, слыша мысль, улыбкой отвечала,

И, окрыленный, мой порыв возрос.

73Я начал так: «Вы — те, кому предстало

Всеравенство

[1537]; меж чувством и умом

Для вас неравновесия не стало;

76Затем что в Солнце, светом и теплом

Вас озарившем и согревшем, оба

[1538]

Вне всех подобий в равенстве своем.

79Но мысль и воля

[1539]в смертных жертвах гроба,

Чему ясна причина вам одним,

В своих крылах оперены особо;

82И я, как смертный, свыкшийся с таким

Неравенством, творю благодаренье

За отчий праздник сердцем лишь своим.

[1540]

85Тебя молю я, в это украшенье

Столь дивно вправленный топаз живой,

По имени твоем уйми томленье».

88«Листва моя, возлюбленная мной

Сквозь ожиданье, — так он, мне в угоду,

Ответ свой начал, — я был корень твой».

91Потом сказал мне: «Тот, кто имя роду

Дал твоему

[1541]и кто сто с лишним лет

Идет горой по первому обводу,

[1542]

94Мне сыном был, а им рожден твой дед;

[1543]

И надо, чтоб делами довременно

Ты снял с него томительный запрет.

[1544]

97Флоренция, меж древних стен,

[1545]бессменно

Ей подающих время терц и нон,

[1546]

Жила спокойно, скромно и смиренно.

100Не знала ни цепочек, ни корон,

Ни юбок с вышивкой, и поясочки

Не затмевали тех, кто обряжен.

103Отцов, рождаясь, не страшили дочки,

Затем что и приданое, и срок

Не расходились дальше должной точки.

106Пустых домов назвать никто не мог;

И не было еще Сарданапала,

Дабы явить, чем может стать чертог.

109Еще не взнесся выше Монтемало

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий