Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Отелло, венецианский мавр

Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям

Отелло, венецианский мавр
"Отелло" (1606) - популярная трагедия Вильяма Шекспира (1564-1616), по достоинству считающаяся одним из величайших его достижений в области драматургии. Трагедия состоит в том, что "сильна, как смерть, любовь и беспощадна, как ад, ревность".

Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги

В ближайшие три дня доложишь мне

О смерти Кассио. Яго Мой друг уж мертв: раз вы сказали - мертв!

Но ей оставьте жизнь. Отелло Проклятье ей!

Проклятие распутнице! Идем.

Я припасу орудье скорой смерти

Для ведьмы обольстительной. Отныне

Ты лейтенант. Яго

Я ваш, весь ваш до гроба!

Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Перед замком.

Входят Дездемона, Эмилия и шут.

Дездемона

Скажи-ка, парень, где место постоя лейтенанта Кассио?

Шут

Место? Пустое? Нет, я не посмею.

Дездемона

Но почему?

Шут Ведь он военный, а сказать про военного, что он пустое место, все равно что быть убитым. Дездемона

Не говори глупостей. Где он квартирует?

Шут Указать вам, где он квартирует, или сказать, что я болтаю пустое, одно и то же. Дездемона

Какой смысл в этом вздоре?

Шут Я не знаю, где он квартирует, и для меня выдумать ему квартиру и сказать, что он на постое тут или на постое там - не то же ли, что преднамеренно болтать пустое? Дездемона

А ты не мог бы расспросить у других и узнать?

Шут О, я поведу об этом поучительный диалог с целым светом, точно по катехизису. Ведь это так просто: задавать вопросы и самому же отвечать на них. Дездемона Найди его, пусть придет сюда; передай ему, что я расположила мужа в его пользу и надеюсь, что все будет хорошо. Шут Что ж, раз это не превышает человеческих возможностей, возможно, что я вашу просьбу выполню. (Уходит.) Дездемона

Где я могла платок свой уронить?

Эмилия

Не знаю, госпожа.

Дездемона Я лучше потеряла б кошелек,

Набитый золотом. Будь мой Отелло

Не прям душой, будь он ревнив, как все,

Его бы навела моя потеря

На злую мысль. Эмилия

Он разве не ревнив?

Дездемона Кто, он? Я думаю - в нем солнце юга

Причуды эти выжгло. Эмилия

Он идет.

Дездемона

Пусть Кассио вернет. Я не отстану.

Входит Отелло.

Как чувствует себя мой господин?

Отелло Прекрасно, друг мой.

(В сторону.)

Тяжко притворяться!

Как ты? Дездемона

И я здорова, мой Отелло.

Отелло

Дай руку мне. О, влажная рука!

Дездемона

Ее не иссушили скорбь и старость.

Отелло Вот признак сердца, щедрого в любви,

Горячая и влажная рука.

Ей нужен пост и умерщвленье плоти,

Молитва, монастырь и благочестье:

Живет в ней бес - он будоражит кровь,

Он весь в поту. - Прекрасная рука!

Открытая! Дездемона Так говорить вы вправе:

Она вам сердце отдала, не так ли? Отелло Какая щедрость! Встарь дарили сердце

С рукою вместе, ныне ж - только руку! Дездемона

Не мне судить. А что же с обещаньем?

Отелло

С каким, голубка?

Дездемона

Послала я за Касьо - помиритесь.

Отелло Покоя не дает мне сильный насморк.

Дай мне, пожалуйста, платок. Дездемона

Возьми.

Отелло

Не тот, подарок мой.

Дездемона

Тот не при мне.

Отелло

Да?

Дездемона

Право же, мой друг.

Отелло Как жаль! Напрасно!

Платок ведь не простой:

Он матери моей подарен был

Волшебницей-цыганкой, что умела

Читать в сердцах людей. Она сулила,

Что будет мать, пока платок при ней,

Красивой и желанною для мужа.

Но стоит потерять иль уступить

Чудесный дар, - и муж к ней охладеет.

И матушка перед своей кончиной

Платок вручила мне и наказала

Отдать жене. Я так и поступил.

Храни ж подарок, как зеницу ока:

Отдав иль потеряв его, накличешь

Беду неслыханную! Дездемона

Ты не шутишь?

Отелло Нисколько. Даже волокно волшебно:

Пророчица, что двести раз видала

За годом год коловращенье солнца,

В экстазе вещем выткала узор,

А шелк был дан священными червями,

И зельем из сердец усопших дев

Его смочили. Дездемона

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий