Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Эту весть

Рады слышать все, кто здесь

Пир пируют на просторе.

Кто же он?

Каталинон

Сеньор Тенорьо.

Гасено

Сам старик?

Каталинон

Нет, дон Хуан,

Сын его.

Белиса

Из дальних стран

Он, выходит, возвратился?

Патрисьо (в сторону)

Не к добру тут объявился

Этот щеголь из дворян.

(Громко.)

Как сюда вас занесло?

Каталинон

По пути в Лебриху.

Патрисьо (в сторону)

Право,

В Дос Эрманас сам лукавый

Их направил мне назло!

Ну, да уж куда ни шло,

Объявлю слуге-ловчиле,

Что к столу их пригласили…

Эх, бока ему намять бы!

Гасено

Пусть пожалует на свадьбу

К нам колосс родосский, или

Сам пресвитер Иоанн[97],

Иль король Альфонс со свитой —

Наша дверь для всех открыта.

Всяк, кто зван или не зван,

У Гасено сыт и пьян.

В доме дичи легионы,

Горы хлеба, Вавилоны

Туш, лоснящихся от жира,

Сладких вин Гвадалкивиры

Брызжут пеной благовонной.

Счастлив я, что кавальеро

Нас почтил своим приходом:

Он ведь очень знатен родом.

Белиса

Отпрыск оберкамергера!

Патрисьо (в сторону)

Ну, а вот меня, к примеру,

Лишь пугает гость такой:

Вдруг он приглянется той,

Кто вселить в меня сумела

Ревность, хоть и не успела

Стать еще моей женой?

Явление третье

Те же, дон Хуан.

Дон Хуан

Рассказал один прохожий

Мне про ваше торжество,

И, подумав, на него

Я решил явиться тоже.

Гасено

Честь для нас приезд вельможи.

Патрисьо (в сторону)

От него я лишь бесчестья

Жду в отличие от тестя.

Гасено

Эй, сеньоры, потеснитесь!

Место гостю!

Дон Хуан

Не трудитесь,

Сяду здесь я.

(Садится рядом с молодой.)

Патрисьо

Близ невесты

Вы себе избрали место.

Стало быть, уж не сердитесь,

Если люди невзначай

Примут вас за молодого.

Дон Хуан

В том не вижу я худого.

Жизнь с такой супругой — рай.

Гасено

Но жених-то он.

Дон Хуан

Ай-ай!

Каюсь в шутке неудачной.

Каталинон (в сторону)

Эх, несчастный новобрачный!

Дон Хуан (тихо, Каталинону)

Он взбешен, как бык.

Каталинон (тихо, дону Хуану)

Боится

Он рогов — вот и бычится

Да посматривает мрачно.

Не уйти его жене

От соблазна и позора.

Угодит бедняжка скоро

Прямо в лапы сатане.

Дон Хуан

До чего ж, сеньора, мне

Нравится ваш лик прекрасный!

Счастлив ваш супруг!

Аминта

Ужасный

Льстец вы.

Патрисьо (в сторону)

Ах, он безобразник!

Чуял я, что к нам на праздник

Дворянина звать опасно.

Гасено

А теперь на отдых в дом

Мы их милость поведем.

Дон Хуан подает Аминте руку, та отдергивает свою.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий