Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ты, кажется, обут, одет

И жемчугом кругом обвешен.

А вспомни, как совсем недавно,

Бездомные, мы тут брели

И с голода упасть могли.

Дон Фернандо

Я помню все, но если явно

Она влюбилась, наконец,

Не лучше ли скорей открыться,

Что я не брат ей, и жениться?

Такон

А женит ли еще отец?

И стоит ли из кожи лезть,

Чтоб тестем быть он удостоил?

Пока его ты не расстроил,

Он сразу и отец и тесть.

Дон Фернандо

Душа томлением исходит.

Я так люблю ее!

Такон

Ты любишь?

А поспешишь — и все погубишь.

Душа, душа, а вот выходит,

Что человек ты без души.

Дон Фернандо

Я?

Такон

Отвергаешь ты, гордец,

То, что послал тебе творец.

Не богохульствуй! Не греши!

Иметь такой хороший стол

И потерять его так глупо!

Лишиться вдруг такого супа!

Ты как вчерашний день провел?

Ты, ничего не опасаясь,

Болтал с Инесою своей

И помогал влюбляться ей,

Забывчивостью прикрываясь.

Ее любовь к тебе растет.

Ты целый день в блаженстве плавал,

Ты человек или ты дьявол?

Чего тебе недостает?

Дон Фернандо

А ты не видишь, что отец

Уже готовит все для свадьбы?

Когда? Хоть этот день узнать бы!

Тогда всему, всему конец,

И я погибну…

Такон

Беззаконник!

Да разреши тебе сказать:

Брат может свадьбе помешать

Гораздо лучше, чем поклонник.

Они тобою только дышат,

И если ты тут начудишь,

То все, что ты ни натворишь,

Потере памяти припишут.

Дон Фернандо

Допустим, свадьбу мы расстроим

Или заставим отложить.

Но где же выход? Так и жить?

Что дальше делать нам обоим?

Такон

Подкарауливай с терпеньем

Удобный случай.

Дон Фернандо

Ну и что ж?

Такон

В конце концов ты увлечешь

Ее в свое самозабвенье,

И, только так поладив с нею,

Увидев, что она твоя,

Ты можешь, правды не тая,

Идти к отцу с женой своею.

Дон Фернандо

А если явится сюда

Сын настоящий?

Такон

Ну, так что же?

Да если вас сравнить построже,

Ты больше сын.

Дон Фернандо

Как так?

Такон

Да, да!

Когда отсюда он убрался,

В том возрасте, в семнадцать лет,

Он был похож на свой портрет,

Который тут висеть остался:

Он был такой, как ты сейчас.

Отец, приятель и сестрица

Имели право ошибиться, —

Я сам бы мог попутать вас.

Но за пятнадцать долгих лет

Чего-чего не испытал он,

И огрубел и возмужал он,

И на мальчишеский портрет,

Который залу украшает,

Не он, а ты похож теперь.

Да пусть является! Поверь,

Его никто тут не узнает.

Тебе — пожалуйте обедать,

А сыну — с богом, проходи!

А будет спорить, так, гляди,

И палок может он отведать.

Дон Фернандо

Ну, а приметы ведь не шутка?

Он скажет им, он убедит…

Такон

Нас убеждает внешний вид

Скорей, чем доводы рассудка.

Старик, влюбившись в это сходство,

Такую глупость проглотил,

Как то, что ты его забыл.

Уж это ли не сумасбродство?

Дон Фернандо

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий