Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Куда вы с ним ходили?

Такон

Плохо,

Что этого ты не видал.

Казалось мне, что я попал

Во времена царя Гороха.

Старик наш, очень огорченный,

Что ты не узнаешь его,

В жилище друга одного

Созвал консилиум ученый,

Он и меня туда повел,

Чтоб рассказать им все. Приходим

И в зале трех мужей находим,

Усевшихся за круглый стол.

Как только с пылом красноречья

Успел я казус изложить,

Один сказал: «Не может быть!»

Другой: «Да, есть противоречья».

Но тут старик взорвался: «Как

Противоречия? Простите,

Вы, можно ли помочь, скажите,

А я клянусь, что это так.

Я только жду от вас ответа,

Доступно ль это медицине».

Тут первый доктор по-латыни

Сказал: «Безумие». На это

Другой изрек не без упорства:

«Не знаю. Случай небывалый.

При слабоумии — пожалуй,

Без слабоумия — притворство».

А третьего одышка мучит,

Толстяк (со смеху умер я).

Он, отдуваясь и кряхтя,

Спросил: «Он помнит то, что учит?»

Я отвечаю: «Нет, сеньор,

Способен он забыть, ей-ей,

О том, что я его лакей».

Он смотрит на меня в упор

И говорит: «Пусть ест окрошку

С зеленым луком, с чесноком

И запивает молоком,

Прихлебывая понемножку».

Затем приносят извиненья

Они и с важностью идут

На совещание. И тут

Старик наш потерял терпенье.

Он рассердился не на шутку

И говорит: «Гоните их!

Как могут вразумить других

Врачи, лишенные рассудка?

Домой!» Забвенью твоему,

Чем более оно нелепо,

Тем более он верит слепо,

Не веря больше ничему.

И если только не по сердцу

И не по вкусу что-нибудь,

И кормят плохо, ты забудь,

Что он отец, — и всыпь им перцу!

Дон Фернандо

А вот и он.

Такон

Готов принять.

Явление второе

Те же и дон Педро.

Дон Педро (в сторону)

Как только посмотрю на сына,

Тоска на сердце и кручина.

Ну, что, Такон?

Такон

Да что ж сказать!..

Дон Педро

Так нет лекарства от болезни

У медиков?

Дон Фернандо

Кто это?

Дон Педро

Я.

Ты что же, не узнал меня?

(В сторону.)

Кто слышал о подобной бездне

Безумия?

Такон

Отец твой это.

Дон Фернандо

Отец мой!

Дон Педро

Сын, не погуляешь

Со мной? Ты в парк пойти желаешь

Или к реке?

Дон Фернандо

Ты ждешь ответа,

Сеньор?

Дон Педро

Я жду, чтоб ты решил.

Дон Фернандо

Идем обедать.

Дон Педро

Но постой,

А что ж мы делали с тобой

Сейчас?

Дон Фернандо

Ах, правда, я забыл!

Дон Педро

Кто видел что-нибудь подобное?

Сын, как меня ты огорчил!

Такон (дону Фернандо)

Ты это ловко подпустил:

Почаще забывай съедобное.

Дон Педро

Ты хочешь есть?

Такон (дону Фернандо)

Скажи: хочу.

Дон Фернандо

Позволь, зачем это?

Такон

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий