Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Фернандо (в сторону)

Клянусь, что, если подойдет он

Поцеловать Инесе руку,

Я череп разобью ему.

Дон Дьего

Сеньора, ты не отвечаешь?

Но, впрочем, сдержанностью этой

Могу я только восхищаться.

Ты позволяешь, это ясно,

Чтоб я руки твоей коснулся,

Но только позволяешь молча,

И эту скромность я ценю.

Итак, уверенный в тебе,

И с позволенья дона Лопе…

Дон Фернандо

Нет уж, позвольте вы, сеньор,

Ни шагу дальше, легче, легче!

Дон Дьего

Вы не хотите мне позволить

Поцеловать ей руку?

Дон Фернандо

Первым

Здесь буду я.

Дон Дьего

Не понимаю.

Такон

Он был студентом и привык

Во всех занятиях быть первым.

Дон Дьего

И все-таки не понимаю.

Дон Лопе, что же тут такого,

Что я сейчас целую руку

Моей невесте, если свадьба

У нас назначена на вечер?

Дон Фернандо

Какая свадьба?

Дон Дьего

Вы забыли,

Что буду я ее супругом

По воле вашего отца?

Дон Фернандо

Ну, а на что же я тогда?

Леонора (донье Инесе)

Ах, матерь божия! Твой брат

Придумал на тебе жениться.

Донья Инеса (Леоноре)

Ах, Леонора! Пусть побольше

Безумствует. Его порывы —

Они одни меня спасают,

А если б не его безумье,

От горя я бы умерла.

Дон Дьего

Дон Лопе, как я ни стараюсь, —

Нет, я не в силах вас понять.

Дон Фернандо

Я высказался очень ясно.

Дон Дьего

Так что ж, вы женитесь на ней?

Дон Фернандо

Не тратьте время зря, дон Дьего.

Пусть даже этого захочет

Сама Инеса, а за вас

Она не выйдет.

Донья Инеса (Леоноре)

Леонора,

Бывает же такое счастье!

Он жизнь вернул мне, милый брат!

Леонора

А окажись не братом он,

Была бы ты совсем счастливой.

Дон Дьего

Мне трудно не повысить голос

И подавить негодованье,

Дон Лопе, отвечая вам,

И если только в самом деле

Задеты вы, как старший брат,

Тем, что Инеса раньше вас

Венчаться будет, объясниться

Со мной могли бы вы иначе.

Но говорить мне так надменно,

Так вызывающе: «За вас

Она не выйдет» — это значит

Забыть, что я не хуже вас,

И нанести мне оскорбленье.

И — силы неба! — если б только

Не находилась тут Инеса,

Которую я так люблю,

Я бы потребовал ответа

За эти дерзкие слова.

Дон Фернандо

О, если затрудненье в этом,

Так можно и уйти отсюда!

Дон Дьего

Тогда за мною! В добрый час!

Донья Инеса

Нет, Лопе, ты не уходи!

Дон Фернандо

Пусти, Инеса. Было б низко

На эту дерзость не ответить.

Дон Дьего

Пустите же его, сеньора.

Такон (дону Дьего)

Постойте! Жить вам надоело?

Дон Дьего

А это мы сейчас увидим.

Да дайте же ему пройти!

Явление шестое

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий