Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Сеньор, молчи и соглашайся,

А то он все тут разнесет.

Дон Педро

Ну, будь по-твоему, мой сын,

Не будет этой самой свадьбы,

Пока ты сам, по доброй воле,

Не согласишься на нее.

Дон Фернандо

Ты слово мне даешь?

Дон Педро

Даю.

(В сторону.)

Вот положение отца!

Голос почтальона

Эй, есть кто дома?

Дон Педро

Леонора,

Открой.

Явление восьмое

Те же и почтальон.

Почтальон

Готовьте три монетки.

(Читает адрес на одном из писем.)

Вот: «Дону Педро де Лухану,

Сдано в Толедо».

Леонора (дону Педро)

Вам письмо.

Дон Педро (берет письмо)

Дай что-нибудь ему.

Леонора

Карманы

Пусты.

Такон

Стой, у меня есть мелочь!

Вот вам, чтоб горло промочить.

Почтальон

Всего вам лучшего, сеньоры.

(Уходит.)

Явление девятое

Дон Педро, дон Фернандо, донья Инеса, Леонора, Такон.

Такон

Один из тех, что принесут

Письмо, а плату за доставку

Оставят в первом кабачке.

Дон Педро (с письмом)

Нет, видана ль такая наглость!

Узнал какой-то проходимец,

Какое горе у меня,

И злобную игру затеял,

Чтобы свести меня с ума.

И даже почерк у него

Почти такой же, как у Лопе.

Какая наглая проделка!

Дон Фернандо

Что там такое?

Дон Педро

Чья-то шутка,

Потеха дерзкого пройдохи,

Который, явно издеваясь,

Прислал письмо. Вот слушай сам.

(Читает.)

«Отец мой и сеньор! После стольких лет разлуки, когда мы не получали друг о друге известий, я наконец возвратился на родину. Я не хотел вам писать из Севильи, чтобы не огорчать вас сообщением о том, что я был ранен в этом городе. Сейчас я нахожусь в Толедо. Посылаю вам это письмо, однако ж надеюсь, что буду иметь счастье прибыть почти одновременно с ним. Да хранит вас бог. Лопе».

Дон Фернандо

И это ты зовешь потехой?

Сеньор, скорей потеха то,

Что вытворяют тут со мною.

Нашелся сын, пришло об этом

Письмо к тебе, а ты меня,

Рассудку вопреки, насильно

Желаешь в сына обратить.

Да видит бог, такой потехи

Никто в Мадриде не посмеет

Затеять над рабом последним!

(Уходит.)

Дон Педро

Что, что ты, Лопе! Сын, постой!

Такон, пойди за ним скорее!

Такон

И надо ж было вам, ей-богу!

Ведь вы же знаете отлично,

Что новолуние у нас,

И вдруг ему такую новость

Вы преподносите. Эх вы!

Уж я ль не бился с ним, покуда

Он не усвоил понемногу

Ту мысль, что вы его отец!

Дон Педро

Беги за ним, Такон, скорее!

Верни его домой.

Такон

Иду,

Сеньор.

(В сторону.)

Старик не подведет.

Он так успел себя уверить,

Что мой хозяин — сын его,

Что этой мысли из башки

Не вышибить уж никому,

Пускай хоть сам пропавший сын

Появится, хоть черт, хоть дьявол!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий