Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

А что тебе их увлеченья?

Брось! Наше дело сторона.

Леонора (донье Инесе)

Сеньора, а служанке той

Так, спрятанной, и оставаться?

Донья Инеса

Ах, да! Могу ли я признаться

В одном желании?

Дон Фернандо

Постой,

Обидна эта многословность:

Как будто ты должна молить

Того, кто рад тебе служить!

Донья Инеса

О, я ценю твою готовность!

Ко мне служанка тут пришла,

Умеет делать все на свете,

Все тонкие работы эти,

Умна при этом и мила.

Мне хочется ее оставить.

Что, если б ты поговорил

С отцом, да только не забыл?

Не сообщить ему нельзя ведь.

Дон Фернандо

Постой, ты шутишь? Это все?

Такон пустяк? Мне это нравится!

Пускай она сейчас же явится.

Я принимаю в дом ее.

Донья Инеса

Зови Люсию, Леонора.

Леонора

Лечу! Нет, лучше подождем.

Вот дон Диего. Я потом

За нею сбегаю, сеньора.

Донья Инеса (в сторону)

И в этом человеке видеть

Должна я мужа моего!

Да имя самое его

Готова я возненавидеть!

Дон Фернандо (в сторону)

Она смертельно побледнела,

Узнав, что он идет! Она

Насильно с ним обручена!

(Такону.)

Клянусь, мы выиграли дело!

Такон, поздравь меня с победой.

Такон

Чего ж тебе еще? Веди

Себя почтительно и жди,

И сладкого потом отведай.

Явление пятое

Те же и дон Дьего.

Дон Дьего

О, небо, я достиг блаженства,

Какого только мог желать!

Дон Лопе, брат мой, я встречаю

Тебя в счастливую минуту,

Когда достигнутое счастье

Дает мне право, наконец,

Тебя приветствовать, как брата.

Мы стали братьями.

Дон Фернандо

Инеса,

Кто этот кавальеро, в братья

Определяющий меня

Так неожиданно?

Донья Инеса

Дон Дьего.

Дон Дьего

Что он спросил?

Донья Инеса

Он вас не помнит.

Такон

Нет, это же великолепно!

Как будто я не говорил вам,

Что так он задает вопросы

О каждом, кто б ни появился?

Уж если вы, вполне здоровый

Как будто человек, забыли

О том, что я твержу все время,

Чего же удивляться нам,

Что он беспамятен, бедняга,

С его дырявой головой?

Дон Дьего

Дон Лопе, друг мой, я дон Дьего

Осорио, кому сейчас

Такое счастье достается,

Что становлюсь я вашим братом

И преданным рабом Инесы,

Дон Педро был давно согласен,

И для венчанья не хватало

Нам одного: чтоб папский нунций

Дал разрешение свое.

Мне удалось ускорить дело,

И разрешенье — вот оно,

Получено, и я сегодня

Достигну счастья моего.

В награду за такую весть

Вы мне позволите, надеюсь,

Поцеловать невесте руку.

Донья Инеса (Леоноре)

О, Леонора! Я погибла.

Леонора (Инесе)

Невыносимо!

Дон Фернандо

Что же это, (Такону)

Такон?

Такон

Да разве непонятно

Само собою? Это радость

И нетерпенье жениха.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий