Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Забудь

И для меня хоть что-нибудь.

Я ль для тебя не хлопочу?

Дон Фернандо (дону Педро)

Сеньор, отправиться мы можем

Туда, где вам приятней быть.

Предоставляю вам решить.

Дон Педро

А вот и дочь. Мы ей предложим

На полчаса покинуть дом

И нам компанию составить.

Ей можно выбор предоставить,

Куда идти.

Дон Фернандо

Ну, что ж, идем.

Явление третье

Те же. Донья Инеса и Леонора.

Донья Инеса (Леоноре)

Я, Леонора, замираю,

Мой ум в смятенье приведен,

Мне кажется, и я, как он,

Где я и кто я, забываю.

Такон любовью роковой

Дон Лопе я люблю, что скоро

Боготворить начну…

Леонора

Сеньора,

Уж очень он хорош собой.

Донья Инеса

Вот он с отцом. Нет отступленья.

Я, кажется, с ума сойду,

Если сама я не найду

Для смуты чувств моих забвенья.

Такон (дону Фернандо)

Вот и она. Безумствуй, действуй,

Но чтоб в игре была душа.

Дон Фернандо (дону Педро)

Как эта дама хороша!

Она из вашего семейства?

Дон Педро (в сторону)

Безумен… Как это ужасно!

(Дону Фернандо.)

Ведь это же сестра твоя!

Дон Фернандо

Моя сестра! Прости меня,

Но для меня ты так прекрасна,

Что не могу я не смущаться,

И не постигну я вовек,

Как может смертный человек

Богини братом оказаться.

Дон Педро (Такону)

Как грациозно перед ней

Он извинился!

Такон

Знаменито.

Дон Педро (Такону)

Нет, если память в нем убита,

То разум стал еще острей.

Я этим просто восхищаюсь,

Источник тут душевной крепости.

Такон (в сторону)

Чем больше натворить нелепостей,

Тем легковерней будет он.

Дон Педро (дону Фернандо)

Твой разум — чувствует ли он,

Что помнишь ты не очень ясно?

Дон Фернандо

Я чувствую себя прекрасно,

И я ничем не огорчен.

Дон Педро (Такону)

Хоть боль в душе моей смягчается,

Но тяжко видеть мне его.

Такон

Сеньор, не бойтесь ничего,

Пока он хорошо питается.

Донья Инеса (дону Педро)

Я знаю, болен брат несчастный…

(В сторону.)

За что ты, боже, так решил,

Что он — мой брат, и осудил

Мою любовь сгорать напрасно?

(Дону Педро.)

Но все со временем пройдет,

Вот только как лечить — узнать бы.

Такон (в сторону)

Поверьте мне, что после свадьбы

Все без леченья заживет.

Дон Педро

Да, да, как только что-нибудь

Он выпустит из поля зренья,

В нем исчезает впечатленье

Бесследно. В этом, видно, суть.

(Такону.)

Что в нем смутило ум и сердце?

Как это доктор объясняет,

Что впечатленье исчезает?

Такон

Он часто плавал с грузом перца.

Дон Педро

А, с грузом перца!.. Но при чем

Тут перец? Я не понимаю.

Такон

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий