Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Была такая.

Святая.

Леонора

Разве что святая,

Да вот в театре я не раз

Пастушек с нежными такими

Видала прозвищами.

(В сторону.)

Имя

Она придумала сейчас.

(Донье Инесе.)

Сеньора, ваш отец в дверях.

Донья Инеса

Вы в комнаты мои идите

И там спокойно подождите.

Донья Анна

Вся жизнь моя у вас в руках.

Леонора

Идем, не бойся.

Донья Анна

Я такой

Пугливой стала, — ты не сетуй.

Леонора (в сторону)

Глаза-то у Люсии этой

Блестят не так, как у святой.

Донья Анна и Леонора уходят.

Явление третье

Дон Педро, дон Фернандо, дон Дьего, Такон, донья Инеса.

Дон Педро

Ну, Лопе, ты сейчас увидишь

Свою сестру.

(Дону Дьего.)

Так рад я сыну,

Так на него я засмотрелся,

Что мы в дверях остановились.

(В сторону.)

Да это мой живой портрет!

Донья Инеса

Святое небо, помоги мне!

Вошел тот самый незнакомец,

Который ждал меня у церкви,

И сам отец его привел.

Дон Педро

Ну, брата обнимай, Инеса!

Ведь это Лопе!

Дон Фернандо (Такону)

Что я вижу!

Такон! Ведь это та, в плаще,

У входа в церковь!..

Такон

Так, отлично,

И сливки тут тебе, и сало.

Дон Педро

Как, ты не рада? Отступаешь?

Ты не спешишь его обнять?

Донья Инеса

Отец, ведь с братом я впервые

Знакомлюсь, Я была ребенком,

Когда уехал он, ну, вот мы

И чувствуем себя неловко!

Дон Фернандо

Тут я виной. О, подарите

Сто поцелуев мне, сеньора,

А я всю душу и весь пыл мой

Вложу в свои!

Такон (публике)

А? Каково?

Сеньоры, где еще, скажите,

Найдется этакий счастливец,

Чтоб целоваться мог он с милой

Так безопасно при отце

И женихе?

Дон Фернандо

Ты сухо так

Меня приветствуешь?

Донья Инеса

Сеньор,

И сердце требует привычки.

Могу ли я привыкнуть сразу

К тому, что вы мой брат, мой близкий?

Дон Педро

Привычка явится. Ну, дети,

Вы тут знакомьтесь и дружитесь,

А мы пойдем. Ну, что ж, дон Дьего,

Нам с вами надо потрудиться:

Закатим пир в честь дона Лопе.

Такон

Побольше пусть дадут свинины,

Да чтоб с подливкою.

Дон Дьего

Позвольте

Проститься с вами. Поздравляю

С приездом дорогого гостя.

Донья Инеса

Я вас, сеньор, благодарю.

Дон Педро

А скоро Лопе вас поздравит

Как жениха своей сестры.

Ну, что же, нам пора, дон Дьего.

Дон Фернандо (Такону)

О, плохо дело! Он жених ей.

Такон

Нет, плохо дело для него.

Дон Педро

Инеса, надо приготовить

Им комнату. Распорядись.

Донья Инеса

Иду.

Дон Фернандо

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий