Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

Лорд влюбленный, как бы ты ни мечтал,

Никогда ей не быть твоей.

Навсегда, — я розе пообещал, —

Она будет моей, лишь моей!»

VI

И пылание розы вошло мне в грудь,

Затопляя душу мою,

И я долго стоял, не смея вздохнуть

И слушал, словно в раю,

Плеск ручья, спешащего в дальний путь —

Через луг твой — в рощу твою.

VII

Через луг, где следы твоих легких ног

Так свежи в траве луговой,

Что цепочку их мартовский ветерок

Обратил в фиалки весной, —

Через луг счастливый наискосок

До опушки нашей лесной.

VIII

Белый ирис, уснув на закате дня,

Не проснулся и в этот раз,

И жасмин, душистую гроздь клоня,

В сонных чарах своих погряз.

Только лилии, обещанье храня,

Стерегли наш заветный час;

Только розы и лилии ради меня

До зари не смыкали глаз.

IX

О волшебница сада, явись на зов!

Ночь окончилась — поспеши;

В блеске шелка, в мерцании жемчугов

По ступеням сойди в тиши,

Солнцем стань, златокудрая, для цветов

И томленье их разреши.

X

Роза алая у ворот

Жарко вспыхивает, как в бреду;

Вот она идет, моя Мод,

Чтоб утишить мою беду;

Роза белая слезы льет;

Шпорник шепчет: «Она в саду»;

Колокольчик сигнал дает,

И жасмин отвечает: «Жду!»

XI

Вот она идет сюда — ах!

Слышу: платье шуршит вдали;

Если даже я буду остывший прах

В склепной сырости и в пыли,

Мое сердце и там, впотьмах,

Задрожит (пусть века прошли!) —

И рванется в рдяных, алых цветах

Ей навстречу из-под земли.

Г. Кружков

‘SEE WHAT A LOVELY SHELL’

I

See what a lovely shell,

Small and pure as a pearl,

Lying close to my foot,

Frail, but a work divine,

Made so fairily well

With delicate spire and whorl,

How exquisitely minute,

A miracle of design!

II

What is it? a learned man

Could give it a clumsy name.

Let him name it who can,

The beauty would be the same.

III

The tiny cell is forlorn,

Void of the little living will

That made it stir on the shore.

Did he stand at the diamond door

Of his house in a rainbow frill?

Did he push, when he was uncurl’d,

A golden foot or a fairy horn

Thro’ his dim water-world?

IV

Slight, to be crush’d with a tap

Of my finger-nail on the sand,

Small, but a work divine,

Frail, but of force to withstand,

Year upon year, the shock

Of cataract seas that snap

The three decker’s oaken spine

Athwart the ledges of rock,

Here on the Breton strand!

РАКОВИНА

I

Вот, на песке морском,

Раковина, посмотри —

Крохотная вещица,

Не крупней ноготка,

С тоненьким завитком,

Розовая внутри,

Как чудесно искрится,

Радужна и хрупка!

II

Мог бы назвать ученый

Кличкой ее мудреной,

С книжного взяв листа;

Но и не нареченной

Имя ей — красота.

III

Тот, кто в ней обитал,

Видно, покинул в тревоге

Домик уютный свой;

Долго ли он простоял

Возле своих дверей,

Рожками шевеля

На жемчужном пороге,

Прежде, чем с головой

Кануть в простор морей?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий