Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

No blazon’d statesman he, nor king.

He gave the people of his best:

His worst he kept, his best he gave.

My Shakespeare’s curse on clown and knave

Who will not let his ashes rest!

Who make it seem more sweet to be

The little life of bank and brier,

The bird that pipes his lone desire

And dies unheard within his tree,

Than he that warbles long and loud

And drops at Glory’s temple-gates,

For whom the carrion vulture waits

To tear his heart before the crowd!

К ***,

ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ «ЖИЗНИ И ПИСЕМ»

Проклятие тому, кто потревожит мои кости.

Эпитафия Шекспира

И ты бы мог поэтом слыть

(Какой бы ни был в этом прок)

И гордо лавровый венок

На лбу прославленном носить.

Но ты избрал другой удел:

Спокойно плыть в потоке дней

Сквозь тьмы забывчивых друзей,

Негромких слов, разумных дел.

Ты избежишь в конце концов

Позора тех, кто знаменит:

Твой мирный гроб не оскорбит

Орда шутов и подлецов.

Ведь ныне, коль умрет поэт, —

Остыть бедняге не дадут, —

А уж вокруг и спор и суд,

Скандал и крик на целый свет:

«Ломай замок! Врывайся в дверь!

Священного нет ничего!

Подай нам слабости его!» —

Рычит многоголовый зверь.

Бесстыжие! Он только пел;

Он жил совсем не напоказ,

И ни для чьих досужих глаз

Героем быть он не хотел.

Он в песни лучшее вложил,

А худшее с собой унес.

Будь проклят тот глумливый пес,

Кто в почве роется могил!

Завидней век свой просвистеть

Пичугой скромной в лозняке,

И доверяться лишь реке,

И в гуще листьев умереть,

Чем звучной песней славу звать

И гордым жить среди невзгод, —

Когда стервятник часа ждет

Тебя, как падаль, растерзать!

Г. Кружков

SONNET:

On the late Russian invasion of Poland

How long, О God, shall men be ridden down,

And trampled under by the last and least

Of men? The heart of Poland hath not ceased

To quiver, tho’ her sacred blood doth drown

The fields; and out of every smouldering town

Cries to Thee, lest brute Power be increased,

Till that o’ergrown Barbarian in the East

Transgress his ample bound to some new crown: —

Cries to Thee, ‘Lord, how long shall these things be?

How long this icy-hearted Muscovite

Oppress the region?’ Us, О Just and Good,

Forgive, who smiled when she was torn in three;

Us, who stand

now, when we should aid the right —

A matter to be wept with tears of blood!

СОНЕТ:

По поводу недавнего вторжения России в Польшу

И снова кровь поляков пролилась

На их поля. О Господи, доколе

Дана ничтожеству такая воля —

Царить, народы втаптывая в грязь?

На месте городов лежат, курясь,

Руины, и несутся крики боли,

И всяк сосед дрожит в своей юдоли:

Всё дальше Варвар простирает власть.

Доколе хладносердый Московит

Еще глумиться сможет над сынами

Сей натрое разодранной страны?

Прости нам, Боже — всем, кто делал вид,

Что ни при чем! Кровавыми слезами

Мы свой позор оплакивать должны.

М. Бородицкая

MILTON

О mighty-mouth’d inventor of harmonies,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий