Knigionline.co » Книги Приключения » Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила

Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила - Мэри Стюарт (2018)

Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила
Книга Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Книги Мэри Стюарт завоевали сердца миллионов читателей, получили высокую оценку критиков, которые особо отметили ее мастерство в жанре авантюрного романа. Автору удалось объединить в сюжете лирическую тему, детективные ноты и поистине кинематографический саспенс, романы переводились на многие языки.
В этом сборнике два романа: «Лунные пряхи» и «Гончие псы Гавриила», в каждом из них действия разворачиваются в местах экзотических и таинственных.
Никола Феррис, героиня первого романа, приезжает на Крит, чтобы отдохнуть, и обнаруживает, что в этом райском уголке ведется самая настоящая охота на двоих молодых англичан, которые стали свидетелями убийства…
Героиня второго романа юная аристократка Кристи путешествует по Ливану. Она узнает, что ее тетя Гарриет, богатая пожилая женщина, живет в дворце неподалеку от Бейрута. Кристи хочет навестить тетю, но попасть в ее дворец непросто, но еще труднее выйти из него живой.

Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила - Мэри Стюарт читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Меня зовут Хамид Халил, я из Бейрута, я привез эту юную даму повидать твою госпожу. Мы знаем, что госпожа не принимает гостей, но эта юная дама – англичанка, она приходится дочерью сыну брата твоей госпожи. Так что скорее иди к госпоже и передай ей, что из Англии приехала к ней в гости мисс Кристи Мэнсел. Не забудь – мисс Кристи Мэнсел. Она привезла привет из Англии от всех родственников твоей госпожи.

Привратник тупо взирал на нас, словно ничего не слышал. Я спросила себя, уж не глухой ли он. Затем он перевел взгляд на меня, и в мутных глазах шевельнулось что-то вроде любопытства. Но старик покачал головой, и с его губ сорвались странные нечленораздельные звуки. Я поняла, что несчастный страдает жестоким заиканием.

Хамид выразительно пожал плечами:

– Все, что мы слышали, и наполовину недотягивает до правды. «Никаких связей с внешним миром» – точнее не скажешь: этот старик немой. Однако не думаю, что он при этом еще и глухой, поскольку, осмелюсь предположить, он каким-то способом передает сообщения хозяйке. Не стоит отчаиваться.

– Вот уж от чего я меньше всего страдаю.

Хамид рассмеялся и снова заговорил со стариком.

Тот, кулдыкая, как индюк, и что-то бормоча себе под нос, предпринимал слабые попытки сдвинуть в сторону решительное юношеское плечо, к которому теперь добавилась и нога, и закрыть ворота. Хамид повысил голос и заговорил более резким тоном. Смысл его слов был бы ясен мне, даже если бы он впоследствии не перевел их.

– Слушай, старик, перестань валять дурака, ты меня прекрасно понимаешь, не прикидывайся дурачком, так что оставь в покое ворота, мы все равно не уйдем, пока ты не доложишь о нас твоей госпоже или не пришлешь того, кто сможет с нами поговорить… Так-то лучше! Ну, дошло наконец? Запомни: из Англии приехала мисс Кристи Мэнсел, что приходится дочерью сыну брата госпожи. Она желает увидеться с леди Гарриет, хотя бы на минуту. Понял? Теперь иди и передай наши слова.

Теперь мы не сомневались, что старик слышит нас. Он повернул голову на морщинистой шее, чтобы как следует разглядеть меня, и на его лице отразилось искреннее любопытство. Но он по-прежнему не сделал ни шагу вглубь дворца и не пригласил нас войти. Привратник крепко цеплялся за створку ворот и отчаянно тряс головой, издавая нечленораздельные звуки, в интонации которых сквозила опаска пополам с упрямством.

Чувствуя себя неловко и в то же время испытывая неприязнь к гнусному старику, я вмешалась:

– Послушайте, Хамид, может быть, не стоит очень настаивать? Не хочется вламываться вот так, силой… У старика, видимо, есть строгие указания на случай прихода гостей, и он до смерти боится их ослушаться. Лучше я просто напишу записку…

– Если мы сейчас уйдем, вы никогда не попадете во дворец. Он боится кого угодно, только не вашей тетушки. Насколько я понял, он твердил что-то о докторе. «Доктор велел никого не впускать».

– Что еще за доктор?

– Не тревожьтесь, – поспешно добавил Хамид. – Может быть, я ошибаюсь. Я с трудом разбираю, что он бормочет, но, по-моему, он повторял именно слово «доктор». Погодите…

Хамид снова изрыгнул пламенную речь на арабском, и старый заика снова невнятно забормотал в ответ.

Старик отчаянно затряс головой, в уголках рта у него выступила слюна. Он замахал на нас руками, словно загоняя непослушных кур, и даже слегка ослабил мертвую хватку, с которой цеплялся за створку ворот.

– Одну минутку… – взмолилась я.

Хамид взмахнул рукой и коротким возгласом заставил старика замолчать.

– Да, мисс? – обернулся он ко мне.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий