Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

He was not supposed to say any of those things. She turned to explain that to Perry Pope, but his eyes were averted.

В его обязанности не входило говорить эти вещи. Она повернулась к Перри Поупу за объяснениями, но тот отвел глаза.

Tracy felt the courtroom begin to spin

(почувствовала, что зал суда начал вращаться). Some horrible joke was being played

(Была разыграна какая-то ужасная шутка). The judge was an actor typecast for the part

(Судья был актером, отобранным на роль), but he was reading the wrong lines

(но он читал неправильные

строчки

). He was not supposed to say any of those things

(Не предполагалось, что он будет произносить что-нибудь из этого). She turned to explain that to Perry Pope

(Она обернулась, чтобы объяснить это Перри Поупу), but his eyes were averted

(«но его глаза были отведены» = но он отвел глаза).

He was juggling papers in his briefcase, and for the first time, Tracy noticed that his fingernails were bitten to the quick.

Он засовывал бумаги в портфель. Впервые Трейси отметила, что его ногти были обкусаны до мяса.

Judge Lawrence had risen and was gathering up his notes. Tracy stood there, numb, unable to comprehend what was happening to her.

Судья Лоуренс поднялся и стал собирать свои записи. Трейси стояла, оцепенелая, неспособная постичь происходящее.

He was juggling papers in his briefcase

(Он ловко побросал бумаги в свой портфель: to juggle – показывать фокусы, жонглировать), and for the first time

(и впервые), Tracy noticed that his fingernails

(заметила, что ногти на руках у него: finger – палец на руке) were bitten to the quick

(были обкусаны до мяса). Judge Lawrence had risen and was gathering up his notes

(поднялся и начал складывать свои заметки). Tracy stood there, numb

(стояла там, оцепеневшая), unable to comprehend what was happening to her

(неспособная понять

,

что

с

ней

произошло

).

A bailiff stepped to Tracy's side and took her arm. "Come along," he said.

Бейлиф подошел к Трейси и взял её за руку: — Пройдемте.

"No," Tracy cried. "No, please!"

She looked up at the judge. "There's been a terrible mistake, Your Honor. I---"

— Нет, — закричала Трейси, — пожалуйста, нет.

Она умоляюще взглянула на судью. — Произошла ужасная ошибка, Ваша Честь. Я…

A bailiff stepped to Tracy's side and took her arm

(Бейлиф шагнул к Трейси и взял ее за руку

). "Come along

(

Пойдемте

)," he said.

"No," Tracy cried. "No, please!"

(Нет! – закричала Трейси. Нет, пожалуйста) She looked up at the judge

(Она подняла глаза на судью). "There's been a terrible mistake

(Произошла ужасная ошибка), Your Honor

(Ваша честь). I—"

And as she felt the bailiff's grip tighten on her arm, Tracy realized there had been no mistake. She had been tricked. They were going to destroy her.

Но почувствовав, как рука бейлифа сжала её запястье, Трейси осознала, что никакой ошибки нет. Ее обманули. Они собирались уничтожить её.

Just as they had destroyed her mother.

Так же, как уничтожили её мать.

And as she felt the bailiff's grip tighten on her arm

(Но когда она ощутила, что «хватка бейлифа стала сильнее на ее руке» = почувствовала, как бейлиф сильнее сжал ее руку), Tracy realized there had been no mistake

(осознала, что никакой ошибки не было). She had been tricked.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий