Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

"I just came to tell you how sorry my wife and I are. We know whatever happened wasn't your fault."

— Я пришел только сказать, как мы с женой опечалены. Мы знаем, в том, что произошло, вы не виноваты.

If only Charles had said that!

Если бы только так же сказал и Чарльз.

"The wife and I will be at Mrs. Doris's funeral tomorrow."

— Завтра мы с женой будем на похоронах миссис Дорис.

"I just came to tell you how sorry my wife and I are

(Я пришел только чтобы сказать тебе, как мы сожалеем, моя жена и я: to be sorry). We know

(Мы знаем) whatever happened wasn't your fault

(что бы ни случилось, это не твоя вина)."

If only Charles had said that

(Если бы только Чарльз сказал это)!

"The wife and I

(Мы с женой) will be at Mrs. Doris's funeral tomorrow

(будем завтра на похоронах миссис Дорис)."

"Thank you, Otto."

— Спасибо, Отто.

They're going to bury both of us tomorrow, Tracy thought miserably.

Они собираются похоронить завтра нас обеих, печально подумала Трейси.

"Thank you, Otto."

They're going to bury both of us tomorrow

(они похоронят нас обеих завтра), Tracy thought miserably

(подумала печально).

She spent the night wide awake, lying on her narrow prison bunk, staring at the ceiling.

Ночь она провела беспокойно, лежа на узкой тюремной койке, уставившись в потолок.

In her mind she replayed the conversation with Charles again and again. He had never even given her a chance to explain.

Она вновь и вновь возвращалась к своему разговору с Чарльзом. Он даже не захотел её выслушать.

She spent the night wide awake

(Она провела ночь без сна: wide awake – бодрствующий), lying on her narrow prison bunk

(лежа /to lie/ на своей

узкой

тюремной

койке

), staring at the ceiling

(

глядя

/to stare/

в

потолок

). In her mind

(

В

уме

) she replayed the conversation with Charles again and again

(

она

проигрывала

разговор

с

Чарльзом

снова

и

снова

). He had never even given her a chance to explain

(

Он

даже

не

дал

ей

шанса

объяснить

).

She had to think of the baby. She had read of women having babies in prison, but the stories had been so remote from her own life that it was as though she were reading about people from another planet.

Она должна думать о ребенке. Она читала о женщинах с детьми, отбывающих наказание в тюрьме, но эти истории были так далеки от её собственной жизни, как если бы она читала о жизни людей с другой планеты.

Now it was happening to her.

Теперь это случилось с ней.

She had to think of the baby

(Ей нужно было подумать о ребенке). She had read of women having babies in prison

(Она читала о женщинах

,

которые

рожали

в

тюрьме

), but the stories had been so remote from her own life

(

но

эти

истории

были

так

далеки

от

ее

собственной

жизни

) that it was as though she were reading about people from another planet

(

как

будто

она

читала

о

людях

с

другой

планеты

). Now it was happening to her

(Теперь это происходило с ней).

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий