Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Английская романтическая поэзия

Английская романтическая поэзия - Грищенков Р. (2014)

Английская романтическая поэзия
  • Год:
    2014
  • Название:
    Английская романтическая поэзия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    ОЛМА Медиа Групп
  • Страниц:
    13
  • ISBN:
    978-5-373-05481-2
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Удивительным творческим явлением является поэзия английского романтизма. Она олицетворяет протест предшествующему и занимаемому высшие позиции классицизму. Представители романтизма имели главную цель:«восстановить цельность мира, разрываемого противоречиями... ». Девятка величайших английских писателей , чьи произведения не требуют представления, их творения собраны в данном сборнике. Мало сказать, что ни величайшие поэты Англии, они гении своей эпохи (восемнадцатого-девятнадцатого века): Вальтер Скотт, , Вильям Блэйк, поэты «Озерной школы» Вильям Вордсворт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, и конечно же «младшие романтики»: Джон Китс, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли. Популярные русские поэты XIX–XX вв. восторгались творчеством английских романтиков и переводили их стихи. На страницах данного сборника вы найдете переводы В. Жуковского, М. Лермонтова, А. Пушкина, А. Плещеева, Вяч. Иванова, А. Блока, К. Бальмонта, Г. Иванова и многих других поэтов.

Английская романтическая поэзия - Грищенков Р. читать онлайн бесплатно полную версию книги

Оживляет тучных коров,

Укрощает коней огнедышащих.

А Тэль – как неверное облако,

Зажженное солнцем встающим, —

Я исчезаю,

Я оставляю престол свой жемчужный,

И кто мое место найдет?»

«Царица долин, – отвечала ей Лилия, —

Вопроси вон то нежное облако,

Почему оно искрится в утреннем небе,

Почему развевает по влажному воздуху

Блестящесть своей красоты?

Снизойди, о малое облачко,

И помедли пред взорами Тэль».

Облачко вниз опустилось;

А Лилия кротко склонила главу,

И в мыслях заботам своим отдалась,

Многочисленным,

Среди зеленеющих трав.

2

«О, малое Облако, —

Промолвила девственная, —

Скажи мне, скажи, отчего ты не жалуешься,

Ведь ты увядаешь в единый час,

Мы поищем тебя – и вот, не найдем.

А! Тэль подобна тебе,

Я прохожу – но я сетую,

И мой голос не слышит никто».

Открыло тут облако

Свою золотую главу,

И его лучезарная форма

Скользнула, мелькнула и, блистая по воздуху,

Предстала пред взорами Тэль.

«О, девственная, ты, значит, не знаешь,

Что пьют наши кони из тех златоструйных источников,

Где Люва сменяет своих лошадей?

Ты смотришь на юность мою и боишься,

Потому что вот я исчезаю,

И больше не видно меня?

Не остается ничто.

О, дева! Но я говорю тебе —

Я, уходя, ухожу к жизни удесятеренной,

К миру, к любви, к святым восхищениям.

Незримо сходя, тяготеют

Бестелесные крылья мои

Над бальзамическим ликом цветов,

К Росе светлоглазой ласкаются,

Чтоб впустила меня она в свой золотистый шатер —

Дева в слезах преклоняется с трепетом

Пред восходящим Солнцем,

Пока мы не встанем, соединенные,

Золотистая сольет нас перевязь,

И никогда уже не разлучимся,

Блуждаем, соединенные,

Питая все кроткие наши цветы».

«Правда, о, малое Облако?

Я боюсь, что мы не похожи;

Потому что я прохожу по Гарским долинам

И вдыхаю дыханье нежнейших цветов,

Но не питаю я малых цветов;

Щебетание птиц слышу я, но их не питаю,

Они улетают и сами находят свой корм.

Но Тэль им уже больше не радуется,

Ибо я увядаю.

И все скажут: „Без пользы жила

Эта блестящая женщина.

Не жила ли она лишь затем,

Чтобы в смерти быть пищей червям?”»

Облако нежно склонилось

На своем воздушном престоле

И так отвечало: «О, дева небес,

Если ты пища червям,

Как велико это, как велико благословенье твое.

Все, что живет, живет не одно, не для себя одного.

Не бойся, Червя воззову я бессильного

С низкого ложа его

И ты его голос услышишь.

Приди, о, Червь безмолвной долины,

К царице задумавшейся».

Беспомощный Червь поднялся

И на лилейном листке поместился,

А блестящее Облако дальше поплыло, вперед,

Чтоб найти подругу в долине.

3

Тогда Тэль, удивленная,

На Червя посмотрела

Меж тем как раскинулся он на росистом ложе своем.

«Неужели ты – Червь, образ слабости?

Я вижу тебя как ребенка,

Закутанным в нежный лилейный листок.

О, не плачь, малый голос;

Говорить ты не можешь, но можешь ты плакать.

Это – Червь?

Я вижу тебя, ты лежишь, обнаженный, беспомощный,

В слезах, и никто не ответит тебе,

Приласкать тебя некому

С материнской улыбкой».

Глыба Земли услышала горе Червя

И, проникнувшись жалостью,

Главу подняла свою.

Над ребенком заплакавшим нежно склонилась она,

Млечной нежностью жизнь ее тайно дохнула,

Потом устремила на Тэль она пристальный взгляд

Смиренных очей своих.

«О, красота этих Гарских долин,

Не для себя самих мы живем.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий