Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Мы можем видеться украдкой.

А если правду вам открыть,

Которой вы так страстно ждете,

Тогда, кто знает, может быть,

Меня вы сразу оттолкнете

И перестанете любить?

Так при известном освещенье

Картина может чаровать,

А при ином в нас вызывать

Способна даже отвращенье, —

Так грубо будет превращенье.

Амур — художник, и не раз

С людьми творил он шутки эти.

Меня в одном увидев свете,

Найдете радостью для глаз,

В другом же оскорблю я вас.

Одно скажу: вы в заблужденье,

Ошиблись вы в предположенье,

Что дон Луис — любовник мой.

Напрасны ваши подозренья,

Я вам клянусь своей душой!

Дон Мануэль

Зачем же от него, сеньора,

Вы так стремились убежать?

Донья Анхела

Спастись хотела от позора.

Когда б он мог меня узнать,

Увы, мне было б что терять!

Дон Мануэль

По крайней мере, мне скажите:

Каким таинственным путем

Вы проникаете в наш дом?

Донья Анхела

Нет, любопытство удержите,

Пока молчать должна о том.

Донья Беатрис(в сторону)

Мне появиться не пора ли?

(Донье Анхеле.)

Пожалуйста: вода, шербет,

Как ваша светлость приказали.

Донья Анхела

Как?.. Что за вздор? Терпенья нет!

Откуда же вы «светлость» взяли?

Уж не хотите ль как-нибудь

Дон Мануэля обмануть,

Меня представить дамой знатной?

Но шутка не умна ничуть.

Донья Беатрис

Позвольте…

Дон Мануэль(в сторону)

«Светлость»? Все понятно!

Она богата и знатна,

И, верно, окружать должна

Свои поступки строгой тайной.

Недаром так раздражена

Обмолвкой этою случайной.

Дон Хуан(кричит за сценой)

Исавель! Открой мне двери!

Донья Анхела(в сторону)

Небо! Что за шум я слышу?

Исавель(в сторону)

Умираю!

Донья Беатрис(б сторону)

Леденею!

Дон Мануэль(в сторону)

Не конец еще тревогам…

Помогите небеса!

Донья Анхела(дону Мануэлю)

Ах, сеньор! Отец мой это.

Дон Мануэль

Что ж мне делать? Прикажите!

Донья Анхела

Надо спрятаться скорей!

Исавель! Иди с сеньором

И дорогой потайною

Проводи его… Ты знаешь?..

В те покои… Поняла?

Исавель(дону Мануэлю)

Ну, идем скорее!..

Дон Хуан(за сценой)

Что же,

Долго ль буду ожидать?

Дон Мануэль

Жизнь и честь моя на карте,

И судьба играет мной!

Исавель и дон Мануэль уходят. Прислужницы разбегаются.

Дон Хуан(за сценой)

Эй! Я выломаю дверь!

Донья Анхела(донье Беатрис)

Спрячься в спальне у меня,

Чтоб тебя он не увидел.

Донья Беатрис уходит. Входит дон Хуан.

Явление четвертое

Донья Анхела, дон Хуан.

Донья Анхела(дону Хуану)

Что с тобой? Чего ты ищешь

В поздний час в моих покоях,

Поднимая страшный шум?

Дон Хуан

Нет, сперва ты мне ответишь,

Что наряд твой означает!

Донья Анхела

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий