Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Надоел мне вечный траур,

Символ скорби и печали,

Он мне душу омрачал.

Я надела это платье,

Чтоб утешиться немного.

Дон Хуан

Я не сомневаюсь в том,

Что всю женскую печаль

Утешают побрякушки,

Облегчают туалеты,

Но такое поведенье

Непохвально, неуместно.

Донья Анхела

Вот еще. Что за беда?

Как бы я ни одевалась,

Ведь меня никто не видит.

Дон Хуан

Ну, достаточно об этом.

Беатрис домой вернулась?

Донья Анхела

Да. Отец за ней прислал.

Он сменил свой гнев на милость.

Дон Хуан

Только это знать хотел я.

Ночью снова говорить с ней

Под балкон ее пойду…

Ну, прощай, сестра, и помни,

Что подобные наряды

Не подходят для вдовы.

Донья Анхела

Повинуюсь. Добрый путь!

Дон Хуан уходит. Входит донья Беатрис.

Явление пятое

Донья Анхела, донья Беатрис.

Донья Анхела

Запирай скорее двери!..

Донья Беатрис

Мы отделались удачно.

Ну, теперь пойдет твой братец

Под балкон ко мне, наверно.

Донья Анхела

Скоро дом угомонится,

И дон Мануэль вернется

На свидание ко мне.

А теперь пойдем-ка в спальню,

Чтоб никто нас не подслушал.

Донья Беатрис

Если выйдешь невредимой

Ты из путаницы этой,

Право, я тогда поверю:

Ты не женщина, а дух!

Донья Анхела и донья Беатрис уходят.

Комната дона Мануэля

Дон Мануэль и Исавель выходят из шкафа.

Явление первое

Дон Мануэль и Исавель.

Исавель

Ждите здесь, да не шумите,

Чтобы вас не услыхали.

Дон Мануэль

Я, как мрамор, буду нем.

Исавель(в сторону)

Удалось бы запереть мне!

Я от страха вся дрожу.

(Уходит.)

Явление второе

Дон Мануэль, один.

Дон Мануэль

И какое же безумье

Так нелепо рисковать

И в опасности кидаться,

Слепо и не рассуждая!

Бот я в доме знатной дамы,

«Светлости» по меньшей мере.

Полон тягостных предчувствий

И от дома так далеко…

Что такое? Дверь как будто

Отпирают?.. Кто-то входит…

Входит Косме.

Явление третье

Дон Мануэль, Косме.

Косме

Слава богу! Нынче ночью

Я вхожу к себе свободно,

Хоть темно, а не боюсь!

Ведь сеньора-невидимка

Занялась моим сеньором,

Ну, а мне зато спокойно.

(Натыкается на дона Мануэля.)

Ох, не очень-то спокойно!

Кто здесь? Кто такое здесь?

Дон Мануэль

Говори скорее, кто ты,

Коль не хочешь, чтоб тебя

Проколол насквозь кинжалом!

Косме(в сторону)

Нет, уж лучше замолчу,

Как бедняк в палатах пышных

Богача.

Дон Мануэль(в сторону)

Слуга, наверно,

Что зашел сюда случайно.

У него-то я узнаю,

Где я и к кому попал.

(Громко.)

Отвечай мне, в чьем я доме?

Кто хозяин твой, скажи?

Косме

Ох, и дом и сам хозяин —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий