Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Впопыхах — и брат узнает…

Донья Беатрис

О, тебе искать спасенья

Можно будет только в бегстве!

Донья Анхела

К твоему отцу я кинусь,

К помощи его прибегну,

Так, как он к моей прибегнул, —

Пусть меня он защитит!

Комната дона Мануэля

Из шкафа выходят Исавель, Косме, в другую дверь входит дон Мануэль.

Явление первое

Исавель, Косме, дон Мануэль.

Исавель(вталкивая Косме)

Ну, иди скорей!

(Уходит.)

Дон Мануэль

Вот снова

Кто-то в комнату вошел!

Входит со свечой дон Луис.

Явление второе

Косме, Дон Мануэль, дон Луис.

Дон Луис

Я мужчину видел ясно!

Смерть и ад!

Косме(в сторону)

Ну, дело плохо!

Дон Луис

Кто же сдвинул этот шкаф?

Косме(в сторону)

Только б он меня не видел…

Дай-ка я под стол залезу!

(Прячется под стол.)

Дон Мануэль(в сторону)

Мне придется вынуть шпагу.

(Кладет руку на эфес.)

Дон Луис(заметив дона Мануэля)

Как? Дон Мануэль?

Дон Мануэль

Что вижу?

Дон Луис! Откуда вы?

Что такое происходит?

Косме(в сторону)

Вот откуда он вошел!

Я все время так и думал!

Дон Луис

Ты — бесчестный кавальеро!

Гость коварный! Обольститель!

Ты бесчестишь человека,

Что тебя как брата принял,

Ты бессовестно, бесстыдно

Честный дом его позоришь!

Обнажай скорее шпагу!

Дон Мануэль

Обнажу я шпагу только

Для защиты! Потрясен я

Тем, что слышу и что вижу…

Вы убить меня хотите —

Не удастся это вам:

Верно, жизнь моя бессмертна,

Если это изумленье

Не могло меня сразить.

Смерти мне не причините,

Если с горя я не умер.

Как бы ни были сильны вы,

Но печаль моя сильней.

Дон Луис

Слов довольно, прямо к делу!

Дон Мануэль

Дайте мне вам объяснить…

Дон Луис

А! Какие объясненья,

Раз я знаю, что входили

Вы к сестре моей презренной

Этой дверью потайной!

И какой ответ возможен

На такое оскорбленье?

Дон Мануэль

Дон Луис! Сто раз пронзите

Вашей шпагой грудь мою,

Если я имел понятье,

Что такая дверь здесь есть.

Дон Луис

Почему ж вы здесь в потемках

Заперлись?

Дон Мануэль(в сторону)

Что мне ответить?

(Громко.)

Ждал я своего слугу.

Дон Луис

Но вы прятались, я видел,

Или зрение меня

Обмануло!

Дон Мануэль

Да ведь зренье

Ошибается нередко.

Дон Луис

Если зренье обмануло,

Что же, обманул и слух?

Дон Мануэль

Отчего ж, возможно…

Дон Луис

Словом,

Все мне лжет, лишь вы не лжете,

Между тем как вы-то и…

Дон Мануэль

Стойте, иль еще хоть слово —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий