Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ты разве не пришельца любишь?

Донья Инеса

Я думаю… Да, это правда.

Леонора

Тут надо как-то очень ловко

Умаслить твоего отца,

И чтобы этот самый Лопе,

Который превратился в брата,

Чтобы войти в наш дом, сумел

Под видом, может быть, и брата,

Да только уж не твоего,

С такой же ловкостью добиться

Благословенья у дон Педро.

Донья Инеса

Да разве это так легко?

Леонора

Вот он идет.

Донья Инеса

Я гибну. Пропасть

За мной и пропасть впереди.

Явление седьмое

Те же и дон Фернандо.

Дон Фернандо

После того, как я всю ночь,

Взволнованный и оскорбленный,

Искал моих врагов, скитаясь

Из переулка в переулок,

И не поймал их, — я увидел,

Что солнце поднялось и я

Стою на улице Святого

Людовика. Я уж подумал

Идти к дон Феликсу, но тут

Он сам попался мне навстречу.

Приветствуя его сердечно,

Я все старанья приложил,

Чтобы волненье и обиду

Не выдало мое лицо.

Никто на свете знать не должен

О пережитом оскорбленье,

Пока его не смыла кровь.

Он предложил мне поселиться

В гостинице, и я решаюсь

Жить у него, пока в Мадриде

Не встречу моего врага.

Нет, не пристало мне шутить

Любовью и играть в забвенье,

Когда тут гибнет честь моя!

Я дону Педро и Инесе

Скажу… Но вот она!

Донья Инеса(в сторону)

О мука,

Убей меня или умри!

(Дону Фернандо.)

Дон Лопе, брат мой, что с тобою?

Откуда ты пришел и с чем?

Дон Фернандо

Пришла пора, сеньора донья

Инеса, высказать душе

То, что скрывал расчет лукавый.

Нет, я не брат ваш, нет! Но это

Пусть вашу нежность не спугнет.

Я не хочу ее лишиться,

Раз уж я так безмерно счастлив,

Что заслужил хоть тень ее.

Я только об одном прошу вас:

Чтоб эту нежность вы дарили

Теперь избраннику, не брату,

И если место в вашем сердце

Могу я сохранить, сеньора,

Хоть я совсем того не стою,

Да и никто не стоит вас, —

Узнайте всё: нет, я не брат ваш, —

Я дон Фернандо де Ривера.

И в ту счастливую минуту,

Когда мы встретились у церкви,

Я только что сошел с коня.

Я из Севильи увлечен был

Сюда несчастною судьбою,

И тут, на площади Мадрида,

Стоял в тот час я, одинокий,

Без покровителя и друга,

Не зная, где найти приют.

И вот случайно я привлек

К себе вниманье дона Дьего

И сердце вашего отца,

Которое искало сына.

Их обмануло в ту минуту

Мое лицо, оттенок сходства.

Прибавьте к этому лукавство

И ловкость моего слуги,

Который так великолепно

Запутал дело этой басней

О том, что я забыл себя.

Они ввели меня как сына,

И я позволил это сделать,

Устав сопротивляться им.

Но только я вошел сюда,

Все для меня переменилось:

На что пошел я против воли,

То продолжал я с увлеченьем,

Не поневоле — по любви.

Я вас люблю, и это чувство

Мне не позволило уйти

И удержало в этом доме.

Но надо мне во всем открыться:

Не может больше путать сердце

Своих страданий непритворных

С притворством или шутовством.

Вы знаете, что я люблю вас.

Так верьте ж и тому, сеньора,

Что я люблю такой любовью,

Которая найдет блаженство

И утоление в венце,

Соединяющем навеки.

И я пришел сюда с решеньем

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий