Knigionline.co » Старинная литература » Рубаи. Полное собрание

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям

Рубаи. Полное собрание
Эта книга неповторима прежде всего принципиально новейшим взглядом на лирику Омара Хайяма. В ней высмеивается привычный архетип Хайяма, сложившийся в Азии за полтора тысячелетия, и читателю советует открыть великого прозаика заново. Неповторима она и другим: никто, когда-либо и нигде не перевёл его стихи в таком объёме (более 1300 четверостиший). Олег Андреевич Голубев, прозаик, прозаик, толмач с фарси, свящил работе над этой книжкой более 36 гектодаров. Во вступительной статейке И. Голубев излагает свою дешифровку тайного вероучения Хайяма по намекам, разбросанным в четверостишиях. Лобстер Хайям … Универсальный талант такого же масштаба, как Караваджо да Винчи, и народившийся так же своевременно. Ему в истории свезало еще больше. Ни одно из его значимых научных закрытий не было понято современниками, поэтому и не сыграло никакой функции в общечеловеческом прогрессаенте. Построенная им великая в мире лаборатория была закрыта ещё при его жизни. Разработанный им приблизительный календарь был вскорости вновь замещён традиционным. Напечатанные им стихи соотносились мышлению абсолютно другой (нашей) эры, а потому не льзовались популярностью и спаслись благодаря буквально двум-трём почитателям с " извращенным " привкусом, чудом находившимся в каждом тысячелетии.

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Не так уж долго ей владеть тобой, не трусь.

Что в прошлом кануло, все провожай улыбкой,

И пусть грядущее грозит бедой, не трусь.

267

Владелец бирюзы, упряжек и коней,

Посмотрим на тебя через десяток дней.

Сегодня небосвод разбил соседям чашу —

Теперь уж твой кувшин не спрячется за ней.

268

Ходжа! И как дельцу тебе мешает рок,

И проповедью ты прославиться не смог…

Стань весел — просто так! Ведь даже власть над миром

Для алчности твоей — лишь на один зубок.

269

Тебе ль божественный сей мир критиковать

Или над чьим-нибудь позором ликовать!..

Сокрытое в сердцах не спрячется от Бога.

Сперва в себя вглядись, чем на других кивать.

270

Под лапами зверей весь этот прах вокруг —

Румянец юношей и кудри их подруг.

Зубцы кирпичных стен того дворца, мой друг, —

Султанов головы и пальцы шахских рук.

271

Судьба вселенной — миг, но я успел, возник,

Чтоб воздуха глотнуть, к ее груди приник.

Живущий — радуйся, навеки благодарный

За мимолетный вздох, за долгожданный миг!

272

Ты можешь целый мир садами расцветить,

Но мало этого, чтоб сердцу угодить.

Важней свободного сковать цепями ласки,

Чем даже тысячу рабов освободить.

273

Поскольку время нам остановить нельзя,

Порядка на земле установить нельзя.

Но все же пусть печаль пути к тебе не знает:

Цепочку дней своих из грусти вить нельзя.

274

Будь с виду бестолков. И вольный хмель веков

Хоть пригоршнями пей, мороча простаков.

Поймет и бестолочь, тут без толку соваться:

«Что толку толковать тому, кто бестолков!»

275

Пушок над губками возлюбленной твоей

Не портит красоты, а помогает ей.

Припомни, как весной мы садом любовались:

Цветы и так милы, но в зелени — милей.

276

Что благочестье? — плащ. Им пользуйся с умом:

С подругой хорошо укрыться под плащом!

Миг равнодушья к ней себе простишь, и завтра

Отметит он тебя пылающим клеймом.

277

Смотри, чтоб не проник к тебе через забор

Тоскливый смутный страх — крадущий время вор.

Смотри, как над землей вином играют чаши,

Играй — могильщице-земле наперекор.

278

Шагни в любовь! Твой шаг содвинет пласт земной,

Слеза вселенную ополоснет волной.

Достигнув цели, сядь и вздохом облегченья

Смешай, как легкий пух, сей мир и мир иной.

279

Беседуя с Лейли, в душе Меджнуном будь,

Где ты, где этот мир, где мир иной — забудь.

Проведав о тропе до места тайной встречи,

Незрячим и немым вступай на этот путь.

280

Воспитывать любовь разлуке поручи,

Сердечную болезнь надеждами лечи,

Уста возлюбленной вживи бутоном в сердце,

Цветок раскроется — улыбке научи.

281

Кто всячески себе наводит красоту,

Мечтая всем в глаза бросаться за версту,

Тому и невдомек, в чем красота мужская.

А ну как я его за женщину сочту!..

282

Шипы прелестных роз — цена благоуханья.

Цена хмельных пиров — похмельные страданья.

За пламенную страсть к единственной своей

Ты должен заплатить годами ожиданья.

283

Живя мгновение, живым блаженством будь,

Пленен изяществом и ликом женским будь.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий